16. Juli 1924 Wolkenlos.

— Nach dem Frühstück bis 11h auf der Fädnerwiese; Lie-Liechen pflückt kleinste Blumen u. füllt die beiden Gläschen. — Jause im Freien. — Nach der Jause auf dem Balkon Tagebuch diktiert, Stundenbuch fortgesetzt; gehen dann der Sonne nach; dann um Butter: 1 kg 50000 Kronen; Lie-Liechen findet das Haus des Bauers unsäglich schmutzig, auch die Kinder, das Messer zum Butterschneiden wegen Schmutzes unbrauchbar; auf dem Heimweg sprechen wir die beiden Vorarlberger Näherinnen an; sie rühmen die Butter, bestätigen den Schmutz in diesem Hause u. erzählen von dem danebensitzenden 86jährigen Mann viel Merkwürdiges; es ist der um 2 Jahre ältere Bruder des uns bekannten alten Mannes, der den Scheerenschleifer [sic] verfertigt hat. Unter anderem frage ich die Mädchen nach ihrer deutschen Gesinnung: sie sagen, sie hätten überhaupt keine! Ich spreche ihnen ins Gewissen mit dem Hinweis auf die nationale Gesinnung der Mädchen u. Frauen bei anderen Völkern. Hier soll keine Mühe gescheut werden, ohne Unterschied des Standes. Meine Rede macht sichtlich Eindruck u. die Mädchen geloben deutsch zu sein! — Ein Gewitter geht nieder, es zeigt sich ein Regenbogen mit einem Nebenregenbogen. — {2694} Franz Türtscher bringt 100 Zigarren u. Obst. — Ein Dr. Korting aus Prag läßt um die N. Fr. Presse bitten. — Von U.-E. (K.= OC 52/374): senden gleichzeitig den Umbruch u. bitten um Füllung der leeren Seiten. — Von Marie Ansichtskarte. — Von Vally Violin (K.): in der Schweiz gewesen; werde mit dem Gatten am 21. kommen. — Von Vrieslander (K.): werde sicher im August kommen.

© Transcription Marko Deisinger.

July 16, 1924 Cloudless.

— After breakfast until 11:00 on the Fädner Meadow; Lie-Liechen picks tiny flowers and fills both glasses. — We have teatime outside. — After teatime, diary dictated on the balcony, lessonbook continued; then we walk toward the sun; then for butter: 1 kilogram 50,000 Kronen; Lie-Liechen thinks the farmer's house is inexpressibly dirty, the children as well, the knife to cut butter is not usable because it is dirty; on the way home, we strike up a conversation with the two seamstresses from Vorarlberg; they rave about the butter, confirm how dirty it is in this house, and tell a number of odd details about the 86-year-old man sitting next to us; he is the older brother by two years of the old man we know who made the scissor sharpener. I ask the girls about their German convictions, among other things. They say they don't have any at all! I appeal to their conscience, pointing to the national conviction of the girls and women in other countries. No effort should be spared here, without distinction by social standing. My words have a visible impact and the girls vow to be German! — A storm breaks and a rainbow with a secondary rainbow can be seen. — {2694} Franz Türtscher brings 100 cigars and fruit. — A Dr. Korting from Prague asks for the Neue Freie Presse . — From UE (postcard= OC 52/374): they are now sending the page-proofs and ask for the empty pages to be filled. — From Marie picture postcard. — From Vally Violin (postcard): has been in Switzerland; will come with her husband on the 21st. — From Vrieslander (postcard): will definitely come in August.

© Translation Scott Witmer.

16. Juli 1924 Wolkenlos.

— Nach dem Frühstück bis 11h auf der Fädnerwiese; Lie-Liechen pflückt kleinste Blumen u. füllt die beiden Gläschen. — Jause im Freien. — Nach der Jause auf dem Balkon Tagebuch diktiert, Stundenbuch fortgesetzt; gehen dann der Sonne nach; dann um Butter: 1 kg 50000 Kronen; Lie-Liechen findet das Haus des Bauers unsäglich schmutzig, auch die Kinder, das Messer zum Butterschneiden wegen Schmutzes unbrauchbar; auf dem Heimweg sprechen wir die beiden Vorarlberger Näherinnen an; sie rühmen die Butter, bestätigen den Schmutz in diesem Hause u. erzählen von dem danebensitzenden 86jährigen Mann viel Merkwürdiges; es ist der um 2 Jahre ältere Bruder des uns bekannten alten Mannes, der den Scheerenschleifer [sic] verfertigt hat. Unter anderem frage ich die Mädchen nach ihrer deutschen Gesinnung: sie sagen, sie hätten überhaupt keine! Ich spreche ihnen ins Gewissen mit dem Hinweis auf die nationale Gesinnung der Mädchen u. Frauen bei anderen Völkern. Hier soll keine Mühe gescheut werden, ohne Unterschied des Standes. Meine Rede macht sichtlich Eindruck u. die Mädchen geloben deutsch zu sein! — Ein Gewitter geht nieder, es zeigt sich ein Regenbogen mit einem Nebenregenbogen. — {2694} Franz Türtscher bringt 100 Zigarren u. Obst. — Ein Dr. Korting aus Prag läßt um die N. Fr. Presse bitten. — Von U.-E. (K.= OC 52/374): senden gleichzeitig den Umbruch u. bitten um Füllung der leeren Seiten. — Von Marie Ansichtskarte. — Von Vally Violin (K.): in der Schweiz gewesen; werde mit dem Gatten am 21. kommen. — Von Vrieslander (K.): werde sicher im August kommen.

© Transcription Marko Deisinger.

July 16, 1924 Cloudless.

— After breakfast until 11:00 on the Fädner Meadow; Lie-Liechen picks tiny flowers and fills both glasses. — We have teatime outside. — After teatime, diary dictated on the balcony, lessonbook continued; then we walk toward the sun; then for butter: 1 kilogram 50,000 Kronen; Lie-Liechen thinks the farmer's house is inexpressibly dirty, the children as well, the knife to cut butter is not usable because it is dirty; on the way home, we strike up a conversation with the two seamstresses from Vorarlberg; they rave about the butter, confirm how dirty it is in this house, and tell a number of odd details about the 86-year-old man sitting next to us; he is the older brother by two years of the old man we know who made the scissor sharpener. I ask the girls about their German convictions, among other things. They say they don't have any at all! I appeal to their conscience, pointing to the national conviction of the girls and women in other countries. No effort should be spared here, without distinction by social standing. My words have a visible impact and the girls vow to be German! — A storm breaks and a rainbow with a secondary rainbow can be seen. — {2694} Franz Türtscher brings 100 cigars and fruit. — A Dr. Korting from Prague asks for the Neue Freie Presse . — From UE (postcard= OC 52/374): they are now sending the page-proofs and ask for the empty pages to be filled. — From Marie picture postcard. — From Vally Violin (postcard): has been in Switzerland; will come with her husband on the 21st. — From Vrieslander (postcard): will definitely come in August.

© Translation Scott Witmer.