5. Schön, früh auf.

— ½8h auf dem Zeinisjoch, werden aber von Wind u. Nebel gleich zurückgetrieben. — Drei Stunden Arbeit – um 11h hinaus; versuchen auf Sesselchen hinter dem Haus zu sitzen, es gelingt uns nicht, zurück ins Zimmer. — Abschluß der Variationen. 1 — Regen, Gewitter. — Ein Diwan kommt in mein Zimmer. An Weisse (Ansichtsk.): Dank für die seine: wollte Gott, daß – wie die Bergriesen in die Kamera – so die geistigen Riesen ins Gehirn gelangen könnten. — An Dr. Halberstam (Ansichtsk.): „als wären wir zum erstenmal in Tirol Tirol Tirol“; freue mich {2688} des Kanaan, wenn auch Milch u. Honig nur für die andern fließt. — Nebel im Fimbertal, über die Gebirgskämme ein wenig hinausragend, machen einen rätselhaften Eindruck, fast wie behaart; schönes Lichterspiel; uns gegenüber auf dem Berghang, vor neuem Grün in der Sonne, kleine Regenbogen-Fetzchen (½7h). — Von Dr. Lamberg (Br.= OJ 12/31, [2]): Hofrat Marx werde einen Terna-Vorschlag 2 erstatten. — Lie-Liechen findet das erste [illeg]Vierblatt.

© Transcription Marko Deisinger.

5 Nice, up early.

— 7:30 on Zeinisjoch, but we are driven back down right away by wind and fog. — Three hours of work – outside at 11:00; we try to sit on small chairs behind the house, but we fail, back into our room. —Variations 1 completed. — Rain, thunderstorm. — A divan is brought into my room. To Weisse (picture postcard): thanks for his [postcard]: did God want the intellectual giants to be able to enter the mind – like the giant mountains can enter the camera[?] — To Dr. Halberstam (picture postcard): "as if we were in the Tyrol Tyrol Tyrol for the first time;" am happy {2688} about Canaan, even though milk and honey flows only for the others. — Fog in Fimber Valley, extending a little over the mountain ridge, make a curious impression, almost as if they had hair; nice, light spectacle; small whisps of rainbows in front of the new green in the sun across from us on the mountain slope (6:30). — From Dr. Lamberg (letter= OJ 12/31, [2]): Privy Counselor Marx will enter a terna 2 proposal. — Lie-Liechen finds the first [illeg]four-leaf [clover].

© Translation Scott Witmer.

5. Schön, früh auf.

— ½8h auf dem Zeinisjoch, werden aber von Wind u. Nebel gleich zurückgetrieben. — Drei Stunden Arbeit – um 11h hinaus; versuchen auf Sesselchen hinter dem Haus zu sitzen, es gelingt uns nicht, zurück ins Zimmer. — Abschluß der Variationen. 1 — Regen, Gewitter. — Ein Diwan kommt in mein Zimmer. An Weisse (Ansichtsk.): Dank für die seine: wollte Gott, daß – wie die Bergriesen in die Kamera – so die geistigen Riesen ins Gehirn gelangen könnten. — An Dr. Halberstam (Ansichtsk.): „als wären wir zum erstenmal in Tirol Tirol Tirol“; freue mich {2688} des Kanaan, wenn auch Milch u. Honig nur für die andern fließt. — Nebel im Fimbertal, über die Gebirgskämme ein wenig hinausragend, machen einen rätselhaften Eindruck, fast wie behaart; schönes Lichterspiel; uns gegenüber auf dem Berghang, vor neuem Grün in der Sonne, kleine Regenbogen-Fetzchen (½7h). — Von Dr. Lamberg (Br.= OJ 12/31, [2]): Hofrat Marx werde einen Terna-Vorschlag 2 erstatten. — Lie-Liechen findet das erste [illeg]Vierblatt.

© Transcription Marko Deisinger.

5 Nice, up early.

— 7:30 on Zeinisjoch, but we are driven back down right away by wind and fog. — Three hours of work – outside at 11:00; we try to sit on small chairs behind the house, but we fail, back into our room. —Variations 1 completed. — Rain, thunderstorm. — A divan is brought into my room. To Weisse (picture postcard): thanks for his [postcard]: did God want the intellectual giants to be able to enter the mind – like the giant mountains can enter the camera[?] — To Dr. Halberstam (picture postcard): "as if we were in the Tyrol Tyrol Tyrol for the first time;" am happy {2688} about Canaan, even though milk and honey flows only for the others. — Fog in Fimber Valley, extending a little over the mountain ridge, make a curious impression, almost as if they had hair; nice, light spectacle; small whisps of rainbows in front of the new green in the sun across from us on the mountain slope (6:30). — From Dr. Lamberg (letter= OJ 12/31, [2]): Privy Counselor Marx will enter a terna 2 proposal. — Lie-Liechen finds the first [illeg]four-leaf [clover].

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Brahms: Variationen und Fuge über ein Thema von Händel, op. 24," Der Tonwille Heft 8–9 (= IV/2–3, April–Sept 1924), 3–46; Eng. transl., II, pp. 77–114.

2 "Terna": slate of three candidates.