28. Mai 1924 21°, bedeckt.

— Von der U.-E. durch die Post das Titelblatt des Tonwillen . Eine Form der Garantie ist somit gegeben: „Vierteljahrschrift“ 1. Heft, U.-E. Also kann er’s doch! — Von Hans Guttmann (Br.): kommt Freitag für paar Tage nach Wien. — VoAn Frau Komorn (K.): ersuche sie, am 4. VI. statt am 28. zu kommen. — Nach der Jause zu Orlay wegen der Plombe. — Zurückkehrend begegnen wir Mittelmann an der Tür; er bleibt zum Essen u. geht dann mit uns ins Café Aspang. — An den Korrekturen der Fahnen.

© Transcription Marko Deisinger.

May 28, 1924 21°, overcast.

— From UE via the Post Office the title-page of Der Tonwille. With this, a form of guarantee is given: "quarterly" first issue, UE. So he can manage it after all! — From Hans Guttmann (letter): is coming to Vienna on Friday for a few days. — From To Mrs. Komorn (postcard): ask her to come on June 4 instead of the 28th. — After teatime to Orlay regarding the filling. — Heading back we run into Mittelmann at the door; he stays for the meal and goes with us to Café Aspang. — [Work] on correcting the galley-proofs.

© Translation Stephen Ferguson.

28. Mai 1924 21°, bedeckt.

— Von der U.-E. durch die Post das Titelblatt des Tonwillen . Eine Form der Garantie ist somit gegeben: „Vierteljahrschrift“ 1. Heft, U.-E. Also kann er’s doch! — Von Hans Guttmann (Br.): kommt Freitag für paar Tage nach Wien. — VoAn Frau Komorn (K.): ersuche sie, am 4. VI. statt am 28. zu kommen. — Nach der Jause zu Orlay wegen der Plombe. — Zurückkehrend begegnen wir Mittelmann an der Tür; er bleibt zum Essen u. geht dann mit uns ins Café Aspang. — An den Korrekturen der Fahnen.

© Transcription Marko Deisinger.

May 28, 1924 21°, overcast.

— From UE via the Post Office the title-page of Der Tonwille. With this, a form of guarantee is given: "quarterly" first issue, UE. So he can manage it after all! — From Hans Guttmann (letter): is coming to Vienna on Friday for a few days. — From To Mrs. Komorn (postcard): ask her to come on June 4 instead of the 28th. — After teatime to Orlay regarding the filling. — Heading back we run into Mittelmann at the door; he stays for the meal and goes with us to Café Aspang. — [Work] on correcting the galley-proofs.

© Translation Stephen Ferguson.