5. +2°; Wind hält an.

— Sprung zu Stephan. — Weisse wirft die Worte hin: Ich habe seinerzeit gesagt, daß ich nach Maßgabe meiner Dollarhonorare usw. . . u. erhöht sich auf 5 Dollar! Die Büberei ist umso verwerflicher, als er zum Bekenntnis offenbar nur aus Angst schritt, ich könnte die Wahrheit erfahren haben. Die Kritik über die Frau Komorn: „... sie wollte durchaus die Stunden billiger haben . . “ – die floss ihm leicht von den Lippen! — Von Roth (Br.): Klagen über Praktiken Kalmus’, der ihn auf Altmann hetzt, aber beiden nichts zahlen möchte! Und dennoch wiederholt er in echt deutscher Dummheit, Piper sei noch schlechter. Fragt nach den Continuo im Dmoll-Konzert von Bach; hält einen Continuo überhaupt nicht für nötig; endlich regt er einen Auszug aus den Kontrapunktbänden an, den Hertzka ja sicherlich drucken würde! — Von Hammer Einladung zur Eröffnung der Ausstellung. — Nach Tisch in Sonne {2631} Spaziergang zum Park, dann über Belvedere, bei dieser Gelegenheit das Barockmuseum besichtigt (12000 Kronen). Der Eindruck war ein geteilter: manche Stücke, die von Donner oder Messerschmidt, vom Kremser-Schmidt, auch Skizzen von Troger, Arbeiten in Holz sprechen kunstwahr an – für anderes hatten wir weniger Empfänglichkeit – ein Etwas schien die Stücke von wahrer Kunst u. uns von den Stücken zu entfernen. Am besten gefiel uns „Hagar in der Wüste“ u. „die Samariterin“ (Donner). — Der Sturm hält noch immer an. — Frl. Erika sagt den Papa ab – Geld mitzugeben vergaß er!

© Transcription Marko Deisinger.

5 +2°; wind persists.

— Quick stroll to Stephan. — Weisse lets fly with the words: "I said at the time that in accordance with my dollar fee I'll etc. ...," and then increases his fee to 5 dollars! His knavery is all the more reprehensible because he obviously arrived at his avowal only out of fear that I might have found out the truth. His criticism of Mrs. Komorn: "... all along, she wanted to have her lessons cheaper…" – flowed lightly from his lips! — From Roth (letter): complaints about Kalmus's practices, inciting him against Altmann, but does not wish to pay anything either! And nevertheless he restates with true German stupidity that Piper is even worse. Asks about the continuo in the D-minor Concerto by Bach; regards a continuo as not at all necessary; finally he proposes an excerpt from my Counterpoint volumes, which Hertzka of course would surely print! — From Hammer invitation to the opening of the exhibition. — After lunch in the sun {2631} walk to the park, then via the Belvedere, took this opportunity to view the Baroque museum (12,000 Kronen). The impression was disjointed: some pieces, those by Donner or Messerschmidt, by Kremser-Schmidt, also sketches by Troger, [and] works in wood appeal to us as true art –we were less receptive towards others – something seemed to distance these pieces from true art and us from these pieces. " Hagar in der Desert" and "The Samaritan" (Donner) pleased us best. — The storm still persists. — Miss Erika cancels on behalf of her father – he forgot to send money with her!

© Translation Stephen Ferguson.

5. +2°; Wind hält an.

— Sprung zu Stephan. — Weisse wirft die Worte hin: Ich habe seinerzeit gesagt, daß ich nach Maßgabe meiner Dollarhonorare usw. . . u. erhöht sich auf 5 Dollar! Die Büberei ist umso verwerflicher, als er zum Bekenntnis offenbar nur aus Angst schritt, ich könnte die Wahrheit erfahren haben. Die Kritik über die Frau Komorn: „... sie wollte durchaus die Stunden billiger haben . . “ – die floss ihm leicht von den Lippen! — Von Roth (Br.): Klagen über Praktiken Kalmus’, der ihn auf Altmann hetzt, aber beiden nichts zahlen möchte! Und dennoch wiederholt er in echt deutscher Dummheit, Piper sei noch schlechter. Fragt nach den Continuo im Dmoll-Konzert von Bach; hält einen Continuo überhaupt nicht für nötig; endlich regt er einen Auszug aus den Kontrapunktbänden an, den Hertzka ja sicherlich drucken würde! — Von Hammer Einladung zur Eröffnung der Ausstellung. — Nach Tisch in Sonne {2631} Spaziergang zum Park, dann über Belvedere, bei dieser Gelegenheit das Barockmuseum besichtigt (12000 Kronen). Der Eindruck war ein geteilter: manche Stücke, die von Donner oder Messerschmidt, vom Kremser-Schmidt, auch Skizzen von Troger, Arbeiten in Holz sprechen kunstwahr an – für anderes hatten wir weniger Empfänglichkeit – ein Etwas schien die Stücke von wahrer Kunst u. uns von den Stücken zu entfernen. Am besten gefiel uns „Hagar in der Wüste“ u. „die Samariterin“ (Donner). — Der Sturm hält noch immer an. — Frl. Erika sagt den Papa ab – Geld mitzugeben vergaß er!

© Transcription Marko Deisinger.

5 +2°; wind persists.

— Quick stroll to Stephan. — Weisse lets fly with the words: "I said at the time that in accordance with my dollar fee I'll etc. ...," and then increases his fee to 5 dollars! His knavery is all the more reprehensible because he obviously arrived at his avowal only out of fear that I might have found out the truth. His criticism of Mrs. Komorn: "... all along, she wanted to have her lessons cheaper…" – flowed lightly from his lips! — From Roth (letter): complaints about Kalmus's practices, inciting him against Altmann, but does not wish to pay anything either! And nevertheless he restates with true German stupidity that Piper is even worse. Asks about the continuo in the D-minor Concerto by Bach; regards a continuo as not at all necessary; finally he proposes an excerpt from my Counterpoint volumes, which Hertzka of course would surely print! — From Hammer invitation to the opening of the exhibition. — After lunch in the sun {2631} walk to the park, then via the Belvedere, took this opportunity to view the Baroque museum (12,000 Kronen). The impression was disjointed: some pieces, those by Donner or Messerschmidt, by Kremser-Schmidt, also sketches by Troger, [and] works in wood appeal to us as true art –we were less receptive towards others – something seemed to distance these pieces from true art and us from these pieces. " Hagar in der Desert" and "The Samaritan" (Donner) pleased us best. — The storm still persists. — Miss Erika cancels on behalf of her father – he forgot to send money with her!

© Translation Stephen Ferguson.