26. Starker Schneefall.
— In der Apotheke erhalte ich zur Antwort: der Briefträger war noch nicht da (ich war aber für früh bestellt!). — An Mozio expreß-Brief mit expreß-Karte: ob u. wo gespielt wird? — Das Wölfflin-Buch zurückerstattet. — 1–2½h ein Herr Reichel aus Köln, der ein Streichquartett von Halm überbringt; ich behalte ihn zum Café, um Näheres über Wickersdorf zu erfahren. In der Tat erfahre ich mehr, als mir lieb ist: ich sehe einen fleißigen, reinen Oberlehrer, der die Keuschheit seines Gemüts mit Berufung zur Tonkunst verwechselt, in Wort u. Schrift, im Leben, vor sich u. Schülern. Herr R. spricht sehr gut u. hat den größten Eindruck gemacht, daß er, obwohl erst 2 Jahre in Wien, schon zwei Streichquartette anführt, ja sogar vom Musikunterricht sich erhält! Ich gebe ihm den Rat, den Med. Dr. zu machen, Musik bloß daneben zu treiben. — Vor der Jause für Marie eingekauft: 248000 Kronen; Lampenschirmgestell bei Medek 13000 Kronen. — Analyse in der Apotheke: 1.4% (25000 Kronen). — Bamberger erlegt den Rest für den vergangenen Monat. — Von Cube (express): sei erkältet, werde kommen, bis er die Appassionata erlernt haben werde. —© Transcription Marko Deisinger. |
26 Heavy snowfall.
— In the pharmacy I receive as an answer: the mailman was not yet here (but I was asked to come early!). — To Mozio express letter with express postcard: whether and where the playing will be? — The Wölfflin book returned. — 1:00–2:30 a [certain] Mr. Reichel from Cologne, who delivers a string quartet from Halm; I keep him for coffee to learn more about Wickersdorf. In fact, I learn more than I would have liked: I see a hard-working, pure head teacher who confuses the chastity of his disposition with a calling to music, in word and in writing, in life, to himself and to students. Mr. Reichel speaks very well and made the strongest impression that, although he has been in Vienna for only two years, he already leads[?] two string quartets and even earns a living giving musical instruction! I advise him to get his medical doctoral degree and to pursue music only on the side. — Shopped for Marie before teatime: 248,000 Kronen; lampshade frame at Medek 13,000 Kronen. — Analysis in the pharmacy: 1.4% (25,000 Kronen). — Bamberger pays the rest for last month. — From Cube (express): has a cold, will come once he has learned the "Appassionata." —© Translation Scott Witmer. |
26. Starker Schneefall.
— In der Apotheke erhalte ich zur Antwort: der Briefträger war noch nicht da (ich war aber für früh bestellt!). — An Mozio expreß-Brief mit expreß-Karte: ob u. wo gespielt wird? — Das Wölfflin-Buch zurückerstattet. — 1–2½h ein Herr Reichel aus Köln, der ein Streichquartett von Halm überbringt; ich behalte ihn zum Café, um Näheres über Wickersdorf zu erfahren. In der Tat erfahre ich mehr, als mir lieb ist: ich sehe einen fleißigen, reinen Oberlehrer, der die Keuschheit seines Gemüts mit Berufung zur Tonkunst verwechselt, in Wort u. Schrift, im Leben, vor sich u. Schülern. Herr R. spricht sehr gut u. hat den größten Eindruck gemacht, daß er, obwohl erst 2 Jahre in Wien, schon zwei Streichquartette anführt, ja sogar vom Musikunterricht sich erhält! Ich gebe ihm den Rat, den Med. Dr. zu machen, Musik bloß daneben zu treiben. — Vor der Jause für Marie eingekauft: 248000 Kronen; Lampenschirmgestell bei Medek 13000 Kronen. — Analyse in der Apotheke: 1.4% (25000 Kronen). — Bamberger erlegt den Rest für den vergangenen Monat. — Von Cube (express): sei erkältet, werde kommen, bis er die Appassionata erlernt haben werde. —© Transcription Marko Deisinger. |
26 Heavy snowfall.
— In the pharmacy I receive as an answer: the mailman was not yet here (but I was asked to come early!). — To Mozio express letter with express postcard: whether and where the playing will be? — The Wölfflin book returned. — 1:00–2:30 a [certain] Mr. Reichel from Cologne, who delivers a string quartet from Halm; I keep him for coffee to learn more about Wickersdorf. In fact, I learn more than I would have liked: I see a hard-working, pure head teacher who confuses the chastity of his disposition with a calling to music, in word and in writing, in life, to himself and to students. Mr. Reichel speaks very well and made the strongest impression that, although he has been in Vienna for only two years, he already leads[?] two string quartets and even earns a living giving musical instruction! I advise him to get his medical doctoral degree and to pursue music only on the side. — Shopped for Marie before teatime: 248,000 Kronen; lampshade frame at Medek 13,000 Kronen. — Analysis in the pharmacy: 1.4% (25,000 Kronen). — Bamberger pays the rest for last month. — From Cube (express): has a cold, will come once he has learned the "Appassionata." —© Translation Scott Witmer. |