28. Des morgens Nebel.

— Nach dem Frühstück bis 10h abwärts; unten frisches Grün, aber oben herbstlich-rostbraun! — An die drei Zeitungen (K.): Umbestellung. — An Frau Kaposi (K.): frage nach Felix’ Adresse. — An Oberst Eisenbock (Ansichtsk.): Gruß. — Beethoven-Feile der Ueberleitung 1 bis Mittag noch einmal durchgesehen. — Mittag hellt es sich auf, schön. — Mit einem Hausschuh zum Schuster. — ½5–½6h wirlwärts in Sonne. — Diktat der Beethoven-Feile u. Partiturfehler zum 3. Satz. 2 — Von Frl. Elias (Ansichtsk.): studiert op. 101, Frl. Kahn den Kontrapunkt; Grüße. — Von Sophie (Br.): Julian rückt ein {2559} u. wird ein Jahr lang den Eltern zur Last fallen; Hans erübrigt Geld u. schickt nachhause; rechnet noch immer auf Goldschläger. — Abends bei der Kipplampe: Lie-Liechen netzt, ich mache die Urlinie stichreif. — Mond im Jambach! — Vergißmeinnicht-Kranzchen [sic]!

© Transcription Marko Deisinger.

28 Fog in the morning.

— After breakfast, down the street until 10:00; fresh green down below, but high up rusty-brown as in the fall! — To the three newspapers (postcard): change order. — To Mrs. Kaposi (postcard): I ask for Felix's address. — To Colonel Eisenbock (picture postcard): greeting. — Looked over Beethoven polish of the Transition 1 until midday. — It clears up at midday, nice. — With a slipper to the cobbler. — 4:30–5:30 toward Wirl in the sun. — Dictation of the polished version of Beethoven and score errors in the third movement. 2 — From Miss Elias (picture postcard): is studying Op. 101, Miss Kahn Counterpoint; greetings. — From Sophie (letter): Julian is joining up for military service {2559} and will dependent on his parents for a year; Hans is saving money and sending [it] home; is still counting on Goldschläger.[ DPe Goldschläger, Herr] — In the evening by adjustable lamp: Lie-Liechen tats, I prepare the Urlinie for engraving. — The moon in Jambach! — Forget-me-not garland!

© Translation Scott Witmer.

28. Des morgens Nebel.

— Nach dem Frühstück bis 10h abwärts; unten frisches Grün, aber oben herbstlich-rostbraun! — An die drei Zeitungen (K.): Umbestellung. — An Frau Kaposi (K.): frage nach Felix’ Adresse. — An Oberst Eisenbock (Ansichtsk.): Gruß. — Beethoven-Feile der Ueberleitung 1 bis Mittag noch einmal durchgesehen. — Mittag hellt es sich auf, schön. — Mit einem Hausschuh zum Schuster. — ½5–½6h wirlwärts in Sonne. — Diktat der Beethoven-Feile u. Partiturfehler zum 3. Satz. 2 — Von Frl. Elias (Ansichtsk.): studiert op. 101, Frl. Kahn den Kontrapunkt; Grüße. — Von Sophie (Br.): Julian rückt ein {2559} u. wird ein Jahr lang den Eltern zur Last fallen; Hans erübrigt Geld u. schickt nachhause; rechnet noch immer auf Goldschläger. — Abends bei der Kipplampe: Lie-Liechen netzt, ich mache die Urlinie stichreif. — Mond im Jambach! — Vergißmeinnicht-Kranzchen [sic]!

© Transcription Marko Deisinger.

28 Fog in the morning.

— After breakfast, down the street until 10:00; fresh green down below, but high up rusty-brown as in the fall! — To the three newspapers (postcard): change order. — To Mrs. Kaposi (postcard): I ask for Felix's address. — To Colonel Eisenbock (picture postcard): greeting. — Looked over Beethoven polish of the Transition 1 until midday. — It clears up at midday, nice. — With a slipper to the cobbler. — 4:30–5:30 toward Wirl in the sun. — Dictation of the polished version of Beethoven and score errors in the third movement. 2 — From Miss Elias (picture postcard): is studying Op. 101, Miss Kahn Counterpoint; greetings. — From Sophie (letter): Julian is joining up for military service {2559} and will dependent on his parents for a year; Hans is saving money and sending [it] home; is still counting on Goldschläger.[ DPe Goldschläger, Herr] — In the evening by adjustable lamp: Lie-Liechen tats, I prepare the Urlinie for engraving. — The moon in Jambach! — Forget-me-not garland!

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Überleitung": the Transition from Scherzo to Finale.

2 Errors in the printed scores of the Scherzo are given on pp. 19–20; II, p. 17.