18. August 1923 schön, aber stark windig.

— ½9–¾12h auf das Zeinisjoch; öde herbstlich, aber von Mähern bevölkert! Es ist, als würden die Menschen der sterbenden Natur helfend beispringen; ohne diese Belebung hätte die Natur sozusagen keinen Athem mehr gehabt. Lie-Liechen pflückt noch einmal Scabiosen, 1 Margneriten [sic], Arnika, Knabenkraut, Wollgras u. schöne Disteln u. bringt einen stattlichen Strauß heim. Gespräch mit einem alten Bauern: er ruft uns zu Zeugen der harten Arbeit u. klagt über das rücksichtslose Verfahren der Steuerbehörde, die die Steuer fortwährend erhöht ohne zu unterscheiden, wo u. wie dem Erwerb nachgegangen werde; ein Anderes sei die Bauerntätigkeit in Mathon, Ischgl u. als in Galtür. — Nachmittag Unbehagen des Darmes! — Um ¾6h beende ich die Feile des 2. Satzes, 2 Lie-Liechen bringt die Reinschrift der Analyse fertig. — An Vrieslander (K.): freue mich seiner guten Laune, doch ist mir wegen der Verhältnisse in Deutschland um ihn bange; führe bei dieser Gelegenheit das Beispiel Dahms’ u. Roths an, denen ich nicht so helfen konnte, wie ich möchte. Melde die Vollendung der V. Sinfonie u. erlaube mir den Scherz: Alle Ohren müßten jetzt in die Keilgasse kommen, um mir eine Dankserenade zu wackeln für die Erlösung aus tiefer Ohrnacht. — An Wilhelm (Br.= OJ 5/38, [4]): über Undank der Kinder; verspreche unsern Besuch u. lade ihn ein, Gruß {2554} an den Oberinspektor.

© Transcription Marko Deisinger.

August 18, 1923 nice, but very windy.

— 8:30–11:45 to the Zeinisjoch; desolately autumnal, but populated by mowers! It is as if people were jumping to the aid of nature dying; without this infusion of life, nature would not have had any more breath, so to speak. Lie-Liechen picks scabiosas, 1 marguerites, arnica, orchis, cotton grass, and pretty thistles again and brings home a stately bouquet. Conversation with an old farmer: he calls us to witness the hard work and complains about the inconsiderate actions of the Tax Authorities, which continuously raises taxes without differentiating where and how a job is pursued; a farmer's work is different in Mathon [or] Ischgl and than in Galtür. — Upset bowels in the afternoon! — At 5:45 I finish the polish of the second movement, 2 Lie-Liechen finishes the fair copy of the analysis. — To Vrieslander (postcard): I am happy that he is in good spirits, but I am fearful for him because of the situation in Germany; I take the opportunity to cite the example of Dahms and Roth, whom I was not able to help as I would like to. I report completion of the Fifth Symphony and permit myself to joke: all ears have to come to the Keilgasse now to a thank-you serenade for being freed from deep ear-slumber. — To Wilhelm (letter= OJ 5/38, [4]): about the thanklessness of the children; promise a visit from us and invite him, greetings {2554} to the Chief Inspector.

© Translation Scott Witmer.

18. August 1923 schön, aber stark windig.

— ½9–¾12h auf das Zeinisjoch; öde herbstlich, aber von Mähern bevölkert! Es ist, als würden die Menschen der sterbenden Natur helfend beispringen; ohne diese Belebung hätte die Natur sozusagen keinen Athem mehr gehabt. Lie-Liechen pflückt noch einmal Scabiosen, 1 Margneriten [sic], Arnika, Knabenkraut, Wollgras u. schöne Disteln u. bringt einen stattlichen Strauß heim. Gespräch mit einem alten Bauern: er ruft uns zu Zeugen der harten Arbeit u. klagt über das rücksichtslose Verfahren der Steuerbehörde, die die Steuer fortwährend erhöht ohne zu unterscheiden, wo u. wie dem Erwerb nachgegangen werde; ein Anderes sei die Bauerntätigkeit in Mathon, Ischgl u. als in Galtür. — Nachmittag Unbehagen des Darmes! — Um ¾6h beende ich die Feile des 2. Satzes, 2 Lie-Liechen bringt die Reinschrift der Analyse fertig. — An Vrieslander (K.): freue mich seiner guten Laune, doch ist mir wegen der Verhältnisse in Deutschland um ihn bange; führe bei dieser Gelegenheit das Beispiel Dahms’ u. Roths an, denen ich nicht so helfen konnte, wie ich möchte. Melde die Vollendung der V. Sinfonie u. erlaube mir den Scherz: Alle Ohren müßten jetzt in die Keilgasse kommen, um mir eine Dankserenade zu wackeln für die Erlösung aus tiefer Ohrnacht. — An Wilhelm (Br.= OJ 5/38, [4]): über Undank der Kinder; verspreche unsern Besuch u. lade ihn ein, Gruß {2554} an den Oberinspektor.

© Transcription Marko Deisinger.

August 18, 1923 nice, but very windy.

— 8:30–11:45 to the Zeinisjoch; desolately autumnal, but populated by mowers! It is as if people were jumping to the aid of nature dying; without this infusion of life, nature would not have had any more breath, so to speak. Lie-Liechen picks scabiosas, 1 marguerites, arnica, orchis, cotton grass, and pretty thistles again and brings home a stately bouquet. Conversation with an old farmer: he calls us to witness the hard work and complains about the inconsiderate actions of the Tax Authorities, which continuously raises taxes without differentiating where and how a job is pursued; a farmer's work is different in Mathon [or] Ischgl and than in Galtür. — Upset bowels in the afternoon! — At 5:45 I finish the polish of the second movement, 2 Lie-Liechen finishes the fair copy of the analysis. — To Vrieslander (postcard): I am happy that he is in good spirits, but I am fearful for him because of the situation in Germany; I take the opportunity to cite the example of Dahms and Roth, whom I was not able to help as I would like to. I report completion of the Fifth Symphony and permit myself to joke: all ears have to come to the Keilgasse now to a thank-you serenade for being freed from deep ear-slumber. — To Wilhelm (letter= OJ 5/38, [4]): about the thanklessness of the children; promise a visit from us and invite him, greetings {2554} to the Chief Inspector.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Scabiose: a genus in the teasel family Dipsacaceae of flowering plants.

2 "Beethoven: V. Sinfonie (Fortsetzung)," Der Tonwille Heft 5 (1923), 10–42; Eng. transl., I, pp. 182–209; Andante, 32–42; I, pp. 201–09.