30. Juli 1923 Feucht, licht, schön.

— Nach dem Frühstück kaufen wir 5 kleine Zahnbürstchen, alle 20000 Kronen! Dann in die Sommervilla, wie Lie-Liechen sagt, wo ich Tagebuch im Gewaltmarsch diktiere; gegen Mittag, im Begriffe über die Terasse [sic] zurückzukehren, bemerken wir Leinwand, zum Bleichen ausgebreitet; die Bäuerin tritt hinzu u. wir erfahren, daß Flachs wohl aus dem Oetztal gekommen, der Faden aber ihr Werk sei; gewebt habe es der Weber in Kappel Kappel. Lie-Liechen erkundigt sich nach feineren Madchenarbeiten [sic] u. regt an, daß die Lehrerstochter oder sonst jemand den ersten Unterricht z. B. in Zams nehmen u. die Kenntnisse hier verbreiten sollte. Die Bäuerin erwidert, die Mädchen hätten wohl im Winter Zeit, aber sie seien bequem, stolz, sie tun nichts. Schließlich bittet sie um unsern Besuch. — Nach Tisch Tagebuch fortdiktiert. — Die Waage zeigt 90 kg trotz dem Verdruß, den mir die Zustände in Deutschland bereiten u. trotz mehrerer schlechten Nächte. — 4–6¼ im Fermunttal, um es einmal auch im Schatten zu sehen. Weidenröschen! — Tagebuch fortgesetzt. — Von Sophie (Br.): Julian lasse nachträglich gratulieren, da er die Adresse nicht habe; sie zweifle an Mozios Hilfe, denn bei gutem Willen hätte er auch Hans’ oder Julians bei der Gründung einer Filiale gedenken können.

© Transcription Marko Deisinger.

July 30, 1923 Damp, bright, nice.

— After breakfast, we buy five small toothbrushes, all 20,000 Kronen! Then into the summer villa, as Lie-Liechen says, where I dictate my diary at forced march speed; at around noon, just as we are ready to return across the terrace, we notice canvas spread out to be bleached; the farmer woman comes up to us and we learn that the flax apparently came from the Oetz Valley, but that she made the thread; it was woven by the weaver in Kappel Kappel. Lie-Liechen asks about finer girl handicrafts and suggests that the teacher's daughter or someone else should take initial courses, e.g. in Zams, and spread the knowledge here. The farmer responds, the girls would have time in the winter, but they are indolent, proud, they do nothing. She ultimately asks us to visit. — After lunch, continued dictating diary. — The scales read 90 kilograms despite the displeasure that the situation in Germany causes me and despite several bad nights. — 4:00–6:15 in the Fermunt Valley, to see it in the shade once as well. Willow herb! — Diary continued. — From Sophie (letter): Julian sends belated congratulations, since he does not have the address; she doubts Mozio's help, since if his intentions were good, he could have also considered Hans or Julian when he established a branch.

© Translation Scott Witmer.

30. Juli 1923 Feucht, licht, schön.

— Nach dem Frühstück kaufen wir 5 kleine Zahnbürstchen, alle 20000 Kronen! Dann in die Sommervilla, wie Lie-Liechen sagt, wo ich Tagebuch im Gewaltmarsch diktiere; gegen Mittag, im Begriffe über die Terasse [sic] zurückzukehren, bemerken wir Leinwand, zum Bleichen ausgebreitet; die Bäuerin tritt hinzu u. wir erfahren, daß Flachs wohl aus dem Oetztal gekommen, der Faden aber ihr Werk sei; gewebt habe es der Weber in Kappel Kappel. Lie-Liechen erkundigt sich nach feineren Madchenarbeiten [sic] u. regt an, daß die Lehrerstochter oder sonst jemand den ersten Unterricht z. B. in Zams nehmen u. die Kenntnisse hier verbreiten sollte. Die Bäuerin erwidert, die Mädchen hätten wohl im Winter Zeit, aber sie seien bequem, stolz, sie tun nichts. Schließlich bittet sie um unsern Besuch. — Nach Tisch Tagebuch fortdiktiert. — Die Waage zeigt 90 kg trotz dem Verdruß, den mir die Zustände in Deutschland bereiten u. trotz mehrerer schlechten Nächte. — 4–6¼ im Fermunttal, um es einmal auch im Schatten zu sehen. Weidenröschen! — Tagebuch fortgesetzt. — Von Sophie (Br.): Julian lasse nachträglich gratulieren, da er die Adresse nicht habe; sie zweifle an Mozios Hilfe, denn bei gutem Willen hätte er auch Hans’ oder Julians bei der Gründung einer Filiale gedenken können.

© Transcription Marko Deisinger.

July 30, 1923 Damp, bright, nice.

— After breakfast, we buy five small toothbrushes, all 20,000 Kronen! Then into the summer villa, as Lie-Liechen says, where I dictate my diary at forced march speed; at around noon, just as we are ready to return across the terrace, we notice canvas spread out to be bleached; the farmer woman comes up to us and we learn that the flax apparently came from the Oetz Valley, but that she made the thread; it was woven by the weaver in Kappel Kappel. Lie-Liechen asks about finer girl handicrafts and suggests that the teacher's daughter or someone else should take initial courses, e.g. in Zams, and spread the knowledge here. The farmer responds, the girls would have time in the winter, but they are indolent, proud, they do nothing. She ultimately asks us to visit. — After lunch, continued dictating diary. — The scales read 90 kilograms despite the displeasure that the situation in Germany causes me and despite several bad nights. — 4:00–6:15 in the Fermunt Valley, to see it in the shade once as well. Willow herb! — Diary continued. — From Sophie (letter): Julian sends belated congratulations, since he does not have the address; she doubts Mozio's help, since if his intentions were good, he could have also considered Hans or Julian when he established a branch.

© Translation Scott Witmer.