24. Wolkenlos, aber noch immer verhaltene Stimmung.
— Von Prof. Paul Müller (Br. u. 300000 Kronen = 25 Frs): 1 datiert vom 19. d.; bittet nachdrücklich um das Zeugnis, hofft, daß sein Sohn mich hier besuchen u. den Unterricht in den Ferien wird fortsetzen können. — An Prof. Müller (Br.): kläre die Verzögerung durch die Post auf, habe den Brief des Sohnes, datiert {2538} vom 12. erst am 17. erhalten! — Waage: 89.8 kg. — Diktiere Tagebuch auf einem Tischchen, oberhalb des Elektrizitätwerkes, das uns die Bäuerin schon vor zwei Jahren angeboten, erreiche Februar 1923. — ½11h zuhause, setze Urlinie des Scherzo 2 fort. — An Mozio (Ansichtsk.): erinnere an Frieda, Widy u. Wilhelm, laden ihn ein. — Plötzlich große Fortschritte in der Urlinie, Lösung gefunden. — Von Widy (Br. u. Rechnung): Rest: 106500 Kronen! — Von Mittelmann (K.): habe Juli-Aufgabe besorgt. — Von Weisse u. Frau (Ansichtsk. aus Landeck): Grüße, auch von Furtwängler, dem er das 4. Heft u. den „ Musik “-Aufsatz überlassen. —© Transcription Marko Deisinger. |
24 Cloudless, but still a constrained mood.
— From Professor Paul Müller (letter and 300,000 Kronen = 25 francs): 1 dated July 19; asks specifically for the letter of recommendation, hopes that his son will be able to visit me here and continue his lessons during the holidays. — To Professor Müller (letter): explain the delay, which is due to the postal delivery, did not receive his son's letter dated {2538} the 12th until the 17th! — Scales: 89.8 kilograms. — I dictate my diary at a small desk above the electric generator that the farmer woman already offered to us two years ago, I reach February, 1923. — Home at 10:30, continue Urlinie of the Scherzo. 2 — To Mozio (picture postcard): remind him about Frieda, Widy and Wilhelm, we invite him. — Suddenly great progress in the Urlinie, solution found. — From Widy (letter and bill): remainder: 106,500 Kronen! — From Mittelmann (postcard): has taken care of the July task. — From Weisse and his wife (picture postcard from Landeck): greetings, from Furtwängler as well, to whom he turned over the fourth issue and the Musik essay. —© Translation Scott Witmer. |
24. Wolkenlos, aber noch immer verhaltene Stimmung.
— Von Prof. Paul Müller (Br. u. 300000 Kronen = 25 Frs): 1 datiert vom 19. d.; bittet nachdrücklich um das Zeugnis, hofft, daß sein Sohn mich hier besuchen u. den Unterricht in den Ferien wird fortsetzen können. — An Prof. Müller (Br.): kläre die Verzögerung durch die Post auf, habe den Brief des Sohnes, datiert {2538} vom 12. erst am 17. erhalten! — Waage: 89.8 kg. — Diktiere Tagebuch auf einem Tischchen, oberhalb des Elektrizitätwerkes, das uns die Bäuerin schon vor zwei Jahren angeboten, erreiche Februar 1923. — ½11h zuhause, setze Urlinie des Scherzo 2 fort. — An Mozio (Ansichtsk.): erinnere an Frieda, Widy u. Wilhelm, laden ihn ein. — Plötzlich große Fortschritte in der Urlinie, Lösung gefunden. — Von Widy (Br. u. Rechnung): Rest: 106500 Kronen! — Von Mittelmann (K.): habe Juli-Aufgabe besorgt. — Von Weisse u. Frau (Ansichtsk. aus Landeck): Grüße, auch von Furtwängler, dem er das 4. Heft u. den „ Musik “-Aufsatz überlassen. —© Transcription Marko Deisinger. |
24 Cloudless, but still a constrained mood.
— From Professor Paul Müller (letter and 300,000 Kronen = 25 francs): 1 dated July 19; asks specifically for the letter of recommendation, hopes that his son will be able to visit me here and continue his lessons during the holidays. — To Professor Müller (letter): explain the delay, which is due to the postal delivery, did not receive his son's letter dated {2538} the 12th until the 17th! — Scales: 89.8 kilograms. — I dictate my diary at a small desk above the electric generator that the farmer woman already offered to us two years ago, I reach February, 1923. — Home at 10:30, continue Urlinie of the Scherzo. 2 — To Mozio (picture postcard): remind him about Frieda, Widy and Wilhelm, we invite him. — Suddenly great progress in the Urlinie, solution found. — From Widy (letter and bill): remainder: 106,500 Kronen! — From Mittelmann (postcard): has taken care of the July task. — From Weisse and his wife (picture postcard from Landeck): greetings, from Furtwängler as well, to whom he turned over the fourth issue and the Musik essay. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Frs = francs. 2 "Beethoven: V. Sinfonie (Schluß)," Der Tonwille Heft 6 (1923), 9–35; Eng. transl., II, pp. 8–30; Scherzo, 9–20; I, pp. 8–18. |