9. Juli 1923 Wolkenlos.
— ¾9–11h im Jamtal; begegnen dem von der Lawine heimgesuchten alten Walter; von dem gräßlichen Unglück erzählt er heute gelassen genug: mehrere Kinder sind ihm dabei verloren gegangen – dagegen kann er sich einer Rührung nicht erwä ehren, wenn er vom Hunde spricht! — An Fl. (Br.= OJ 6/7, [5]): über eine geheime Hertzka-Krise; entwickle meinen Abonnementplan als Versuch eines Gegendrucks; ersuche um Rat. — An Marie 2. Ansichtsk. — Stundenbuch zuende diktiert. — Vor dem Abendessen abwärts, lesend: Schwegler – Kant. — Frl. Angela übergibt ihr Amt der Kellnerin vom Rössle u. übernimmt den Zimmerdienst. — Die Post bringt den jungen Karl Sauerwein u. eine Karte von Marie. — Wir beklagen, daß die Hirten im Jamtal, obgleich sie wahrlich Zeit genug hätten, sich nicht die geringste Mühe geben, mit Steinen einen Weg durch nasse Stellen zu schaffen; die Antwort aus aller Munde lautet: „ja, die Hirten sind faul“ oder: „nur faule Kinder werden Hirten“! —© Transcription Marko Deisinger. |
July 9, 1923 cloudless.
— 8:45–11:00 in Jam Valley; we encounter the old man Walter who got caught by the avalanche; he tells about the horrible accident calmly enough today: he lost several children through it – in contrast, he can't keep himself from getting emotional when he talks about his dog! — To Floriz (letter= OJ 6/7, [5]): about a secret Hertzka crisis; develop my subscription plan as attempt to exert pressure back; ask for advice. — To Marie second picture postcard — Finished dictating lessonbook. — Down the street before dinner, reading: Schwegler – Kant. — Miss Angela turns over her position to the waitress from Rössle and takes responsibility for the rooms. — The postal carriage brings the young Karl Sauerwein and a postcard from Marie. — We complain that the herders in Jam Valley, although they certainly would have enough time, do not make the least bit of effort to create a path through wet areas with stones; the answer on everyone's lips is: "yes, the herdsmen are lazy" or: "only lazy children become herders!" —© Translation Scott Witmer. |
9. Juli 1923 Wolkenlos.
— ¾9–11h im Jamtal; begegnen dem von der Lawine heimgesuchten alten Walter; von dem gräßlichen Unglück erzählt er heute gelassen genug: mehrere Kinder sind ihm dabei verloren gegangen – dagegen kann er sich einer Rührung nicht erwä ehren, wenn er vom Hunde spricht! — An Fl. (Br.= OJ 6/7, [5]): über eine geheime Hertzka-Krise; entwickle meinen Abonnementplan als Versuch eines Gegendrucks; ersuche um Rat. — An Marie 2. Ansichtsk. — Stundenbuch zuende diktiert. — Vor dem Abendessen abwärts, lesend: Schwegler – Kant. — Frl. Angela übergibt ihr Amt der Kellnerin vom Rössle u. übernimmt den Zimmerdienst. — Die Post bringt den jungen Karl Sauerwein u. eine Karte von Marie. — Wir beklagen, daß die Hirten im Jamtal, obgleich sie wahrlich Zeit genug hätten, sich nicht die geringste Mühe geben, mit Steinen einen Weg durch nasse Stellen zu schaffen; die Antwort aus aller Munde lautet: „ja, die Hirten sind faul“ oder: „nur faule Kinder werden Hirten“! —© Transcription Marko Deisinger. |
July 9, 1923 cloudless.
— 8:45–11:00 in Jam Valley; we encounter the old man Walter who got caught by the avalanche; he tells about the horrible accident calmly enough today: he lost several children through it – in contrast, he can't keep himself from getting emotional when he talks about his dog! — To Floriz (letter= OJ 6/7, [5]): about a secret Hertzka crisis; develop my subscription plan as attempt to exert pressure back; ask for advice. — To Marie second picture postcard — Finished dictating lessonbook. — Down the street before dinner, reading: Schwegler – Kant. — Miss Angela turns over her position to the waitress from Rössle and takes responsibility for the rooms. — The postal carriage brings the young Karl Sauerwein and a postcard from Marie. — We complain that the herders in Jam Valley, although they certainly would have enough time, do not make the least bit of effort to create a path through wet areas with stones; the answer on everyone's lips is: "yes, the herdsmen are lazy" or: "only lazy children become herders!" —© Translation Scott Witmer. |