18. 9°, bedeckt.

— Vom Briefträger erfahren wir, daß die Post schon nach Galtür geschickt wurde; er erwähnt zweier Karten u. Zeitungen. Wir stellen das Mißverständnis richtig! Daraus folgt wieder, daß es kein Entrinnen gibt vor der Dummheit u. Nachlässigkeit der Menschen: sage ichs der Post im letzten Augenblick, so muß ich 1 – 2 Wochen in der Sommerfrische warten, bis die Sendungen ins Geleise kommen, sage ichs früher an, so wird das Datum nicht gelesen u. die Post wandert gleich fort. — Bei der Zegam deponire ich zum Umtausch ein Paar Schuhe. — Lie-Liechen läßt aus einem alten Kleid, das früher ein Kostüm war, vom Mann der Wäscherin eine Hose (Breeches) machen: 50000 Kronen. — Frl. Elias bringt als Geburtstagsgeschenk Luther-Winterfeld. 1 Mittelmann von 8–11½h; übernimmt Erlagschein für Juli, August.

© Transcription Marko Deisinger.

18 9°, overcast.

— We learn from the mailman that our mail has already been forwarded to Galtür; he mentions two postcards and newspapers. We correct the misunderstanding! Once again the conclusion can be drawn that there is no escaping people's stupidity and carelessness: if I wait until the last moment to inform the Post Office, I have to wait for one to two weeks during my summer vacation until the shipments get underway, if I inform them earlier, the date does not get read and the mail is immediately on its way. — I drop off a pair of shoes at Zegam to be exchanged. — Lie-Liechen has pants (breeches) made from an old skirt, which used to be a woman's suit, by the washerwoman's husband: 50,000 Kronen. — Miss Elias brings [me] Luther-Winterfeld 1 as a birthday present. — Mittelmann from 8:00 to 11:30; takes over postal transfer form for July and August.

© Translation Scott Witmer.

18. 9°, bedeckt.

— Vom Briefträger erfahren wir, daß die Post schon nach Galtür geschickt wurde; er erwähnt zweier Karten u. Zeitungen. Wir stellen das Mißverständnis richtig! Daraus folgt wieder, daß es kein Entrinnen gibt vor der Dummheit u. Nachlässigkeit der Menschen: sage ichs der Post im letzten Augenblick, so muß ich 1 – 2 Wochen in der Sommerfrische warten, bis die Sendungen ins Geleise kommen, sage ichs früher an, so wird das Datum nicht gelesen u. die Post wandert gleich fort. — Bei der Zegam deponire ich zum Umtausch ein Paar Schuhe. — Lie-Liechen läßt aus einem alten Kleid, das früher ein Kostüm war, vom Mann der Wäscherin eine Hose (Breeches) machen: 50000 Kronen. — Frl. Elias bringt als Geburtstagsgeschenk Luther-Winterfeld. 1 Mittelmann von 8–11½h; übernimmt Erlagschein für Juli, August.

© Transcription Marko Deisinger.

18 9°, overcast.

— We learn from the mailman that our mail has already been forwarded to Galtür; he mentions two postcards and newspapers. We correct the misunderstanding! Once again the conclusion can be drawn that there is no escaping people's stupidity and carelessness: if I wait until the last moment to inform the Post Office, I have to wait for one to two weeks during my summer vacation until the shipments get underway, if I inform them earlier, the date does not get read and the mail is immediately on its way. — I drop off a pair of shoes at Zegam to be exchanged. — Lie-Liechen has pants (breeches) made from an old skirt, which used to be a woman's suit, by the washerwoman's husband: 50,000 Kronen. — Miss Elias brings [me] Luther-Winterfeld 1 as a birthday present. — Mittelmann from 8:00 to 11:30; takes over postal transfer form for July and August.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Luther-Winterfeld: Dr. Martin Luthers deutsche Geistliche Lieder nebst den während seines Lebens dazu gebräuchlichen Singweisen und einigen mehrstimmigen Tonsätzen über dieselben von Meistern des sechzehnten Jahrhunderts (Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1840).