Downloads temporarily removed for testing purposes

2. 13°, sehr schön!

— Von Hertzka (Br. ): ladet ein, um neue Form der Verträge durchzusprechen. — Von der Buchhaltung (Br.): die andere Rechnung werde Juli – August folgen; 2. Brief: sendet 800000 Kr. für die VI. Aufl. Niloff . — Zu Mozio: ersuche ihn, Goldschläger anzustellen; „In der Bank ist es nicht möglich“ sagt er „leichter in einem Privathaus“ – kurze Zeit mit Seidler gesprochen, der keinen besondern [sic] Eindruck macht; durch Jankovici an die DAZ 50000 Mark. — Frl. Michelson möchte auch im Sommer Unterricht haben, was ich ablehne. — An Goldschläger, Sophie, Hans Guttmann (K.): Mitteilung über Mozios Zusage (?). — An Dr. Kalmus (Br.): Dank für die V. Sinfonie. — An Oppel (K.): werde Ende Mai auf alles zurückkommen. — An Dahms (K.): erbitte Prospekt, Sommeradresse u. Auskunft, ob Hertzka angebissen; mit allem übrigen auf Ende Mai vertröstet.

© Transcription Marko Deisinger.

2 13°, very nice!

— From Hertzka (letter ): invites me to discuss a new form of contract. — From book-keeping department (letter): the other statement will follow July–August; second letter: is sending 800,000 Kronen for the sixth edition of Niloff . — To Mozio: ask him to hire Goldschläger; "It is not possible in the bank," he says, "easier in a private company" – spoke for a short time with Seidler, who does not make a special impression; 50,000 marks via Jankovici to the Deutsche Allgemeine Zeitung . — Miss Michelson would like to take lessons in the summer as well, which I refuse. — To Goldschläger, Sophie, Hans Guttmann (postcards): notice of Mozio's agreement (?). — To Dr. Kalmus (letter): thanks for the Fifth Symphony. — To Oppel (postcard): will get back to everything at the end of May. — To Dahms (postcard): ask for prospectus, summer address and news on whether Hertzka took the bait; put off everything else until the end of May.

© Translation Scott Witmer.

2. 13°, sehr schön!

— Von Hertzka (Br. ): ladet ein, um neue Form der Verträge durchzusprechen. — Von der Buchhaltung (Br.): die andere Rechnung werde Juli – August folgen; 2. Brief: sendet 800000 Kr. für die VI. Aufl. Niloff . — Zu Mozio: ersuche ihn, Goldschläger anzustellen; „In der Bank ist es nicht möglich“ sagt er „leichter in einem Privathaus“ – kurze Zeit mit Seidler gesprochen, der keinen besondern [sic] Eindruck macht; durch Jankovici an die DAZ 50000 Mark. — Frl. Michelson möchte auch im Sommer Unterricht haben, was ich ablehne. — An Goldschläger, Sophie, Hans Guttmann (K.): Mitteilung über Mozios Zusage (?). — An Dr. Kalmus (Br.): Dank für die V. Sinfonie. — An Oppel (K.): werde Ende Mai auf alles zurückkommen. — An Dahms (K.): erbitte Prospekt, Sommeradresse u. Auskunft, ob Hertzka angebissen; mit allem übrigen auf Ende Mai vertröstet.

© Transcription Marko Deisinger.

2 13°, very nice!

— From Hertzka (letter ): invites me to discuss a new form of contract. — From book-keeping department (letter): the other statement will follow July–August; second letter: is sending 800,000 Kronen for the sixth edition of Niloff . — To Mozio: ask him to hire Goldschläger; "It is not possible in the bank," he says, "easier in a private company" – spoke for a short time with Seidler, who does not make a special impression; 50,000 marks via Jankovici to the Deutsche Allgemeine Zeitung . — Miss Michelson would like to take lessons in the summer as well, which I refuse. — To Goldschläger, Sophie, Hans Guttmann (postcards): notice of Mozio's agreement (?). — To Dr. Kalmus (letter): thanks for the Fifth Symphony. — To Oppel (postcard): will get back to everything at the end of May. — To Dahms (postcard): ask for prospectus, summer address and news on whether Hertzka took the bait; put off everything else until the end of May.

© Translation Scott Witmer.