7. Heftiger Regen.
— Von Sophie (Br.): über Julians Freispruch vom Militär; Schwierigkeiten mit Frieda; kränkt sich über Hans Untreue. — Von Hupka (Ansichtsk.): bloß Anrede, sonst auch ungenau, dennoch befördert! — Analyse 0[%]: 6000 Kronen. — Zur Gruß: ein Mädchen hört Lie-Liechens Anerbieten an u. sagt kurz: „Ich komme nicht.“ — Bei Gericht – einen Tag zu spät! Ein freundlicher Herr Rat 1 erteilt Auskunft über den Stand der Angelegenheit; Schlüssel 2000 Kronen im {2465} Verhältnis der Entwertung. — Zu Frau Pairamall in Frau Rubinraut Passangelegenheit: verspricht, sich zu erkundigen; macht zwei Schiller-Bilder in Biedermeier-Rahmen zum Geschenk, – das eine ohne Glas! – die Wohnung voll Möbel. — An Dr. Altmann (Br.): wegen der revidierten Abschrift von Op. 22 . — Frl. Elias erklärt, sehr leicht die Hälfte, 600 cz. Kronen, zahlen zu können = etwa 9 Franken. — Weisse zahlt 6 Dollar – bringt Korngolds „ Tote Stadt “ zur Ansicht. —© Transcription Marko Deisinger. |
7 Heavy rain.
— From Sophie (letter): about Julian's release from the military; difficulties with Frieda; feels insulted by Hans's unfaithfulness. — From Hupka (picture postcard): only salutation, otherwise inexact as well, but still promoted! — Analysis 0[%]: 6,000 Kronen. — To Gruß: a maid listens to Lie-Liechen's offer and says briefly: "I am not coming." — In court – one day too late! A friendly judge 1 gives me information about the state of play in the case; exchange rate of 2,000 Kronen in relation {2465} to the devaluation. — To Mrs. Pairamall's regarding Rubinraut's passport issue: she promises to inquire; gives [us] two Schiller portraits in Biedermeier frames as a present, – one of them without glass! – the apartment full of furniture. — To Dr. Altmann (letter): regarding the revised copy of Op. 22 . — Miss Elias says she is very easily able to pay half, 600 Czechoslovakian Kronen, = approximately 9 francs. — Weisse pays 6 dollars – brings Korngold's Tote Stadt for me to look at. —© Translation Scott Witmer. |
7. Heftiger Regen.
— Von Sophie (Br.): über Julians Freispruch vom Militär; Schwierigkeiten mit Frieda; kränkt sich über Hans Untreue. — Von Hupka (Ansichtsk.): bloß Anrede, sonst auch ungenau, dennoch befördert! — Analyse 0[%]: 6000 Kronen. — Zur Gruß: ein Mädchen hört Lie-Liechens Anerbieten an u. sagt kurz: „Ich komme nicht.“ — Bei Gericht – einen Tag zu spät! Ein freundlicher Herr Rat 1 erteilt Auskunft über den Stand der Angelegenheit; Schlüssel 2000 Kronen im {2465} Verhältnis der Entwertung. — Zu Frau Pairamall in Frau Rubinraut Passangelegenheit: verspricht, sich zu erkundigen; macht zwei Schiller-Bilder in Biedermeier-Rahmen zum Geschenk, – das eine ohne Glas! – die Wohnung voll Möbel. — An Dr. Altmann (Br.): wegen der revidierten Abschrift von Op. 22 . — Frl. Elias erklärt, sehr leicht die Hälfte, 600 cz. Kronen, zahlen zu können = etwa 9 Franken. — Weisse zahlt 6 Dollar – bringt Korngolds „ Tote Stadt “ zur Ansicht. —© Transcription Marko Deisinger. |
7 Heavy rain.
— From Sophie (letter): about Julian's release from the military; difficulties with Frieda; feels insulted by Hans's unfaithfulness. — From Hupka (picture postcard): only salutation, otherwise inexact as well, but still promoted! — Analysis 0[%]: 6,000 Kronen. — To Gruß: a maid listens to Lie-Liechen's offer and says briefly: "I am not coming." — In court – one day too late! A friendly judge 1 gives me information about the state of play in the case; exchange rate of 2,000 Kronen in relation {2465} to the devaluation. — To Mrs. Pairamall's regarding Rubinraut's passport issue: she promises to inquire; gives [us] two Schiller portraits in Biedermeier frames as a present, – one of them without glass! – the apartment full of furniture. — To Dr. Altmann (letter): regarding the revised copy of Op. 22 . — Miss Elias says she is very easily able to pay half, 600 Czechoslovakian Kronen, = approximately 9 francs. — Weisse pays 6 dollars – brings Korngold's Tote Stadt for me to look at. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 "Herr Rat": a common way to address a judge in Austria. |