3. Oktober 1922 Regnerisch.

— Schleife. — Bamberger zur 1. Stunde; nimmt nur zwei à 12 Franken, vorläufig; bittet außerdem, am 1. u 15. zahlen zu dürfen; überbringt Grüße von Furtwängler u. die Botschaft, daß er bestimmt im November kommen werde; auch stellt er Konzertkarten zur Verfügung. — Nach Tisch im Caféhaus; hole die Karte an den Oberinspektor wieder ab – dann zu Fritz um die langentbehrten Luftbrote: 1 50 Stück: 60000 Kronen. — An Hans Guttmann (K.): ersuche, mitzuteilen, auf welchem Wege ich meine Schuld begleichen könnte. — Weisse, in unserer Abwesenheit; werde Freitag um 12h kommen. — Von Prof. Halm (Br. recomm.): Heft 2 u. 3 der Blätter „Republik u. Jugend“, herausgegeben vom Thüringer Ministerium für Volksbildung. — Dr. Brünauer 6½h; kommt auf seinen Brief zurück, um ihn aufrechtzuerhalten; ich darauf: „Auch in den besten Zeiten waren Sie nicht anders als jetzt, Sie sind in Geldsachen, sagen wir, ängstlich, wie z. B. mein Bruder, den mein Neffe einen Lausbuben nennt; also weg mit dem Selbstbetrug! Sie können kommen so oft Sie wollen oder gar nicht! Eine Ecke Ihres Zimmers kostet mehr als der ganze Schenker in all den 20 Jahren gekostet hat.“ Er verharrt bei seinem Standpunkt, erklärt sich nur bereit, etwa 15 Franken per Stunde zu zahlen, einmal wöchentlich. Schließlich hat er die Dreistigkeit, 1000 cz. Kronen von mir zu erbitten[,] die ich des Spasses halber ihm gebe.

© Transcription Marko Deisinger.

October 3, 1922 Rainy.

— Short walk. — Bamberger to his first lesson; takes only two at 12 francs per lesson, preliminarily; also asks for permission to pay on the 1st and the 15th; delivers greetings from Furtwängler and the information that he will definitely come in November; he also makes concert tickets available. — After lunch in the coffee-house; retrieve the postcard to the Chief Inspector – then to Fritz's for the aerated bread 1 we have gone without for so long: 50 pieces: 60,000 Kronen. — To Hans Guttmann (postcard): ask [him] to inform me by what means I could pay back my debt. — Weisse, in our absence; will come on Friday at 12 noon. — From Professor Halm (registered letter): issues 2 and 3 of the newspapers Republik und Jugend, published by the Thuringia Ministry for National Education. — Dr. Brünauer 6:30; returns to his letter to support it; I respond: "Even in the best of times, you weren't any different than now, in money matters you are, let us say, cowardly, just like my brother, for example, whom my nephew calls a rascal; so drop the self-deception! You can come as often as you'd like or not at all! One corner of your room costs more than the entire Schenker cost in all twenty years." He persists in his viewpoint, only expressing his willingness to pay around 15 francs per lesson, once per week. In the end he has the audacity to ask me for 1,000 Czechoslovakian Kronen[,] which I give him for the fun of it.

© Translation Scott Witmer.

3. Oktober 1922 Regnerisch.

— Schleife. — Bamberger zur 1. Stunde; nimmt nur zwei à 12 Franken, vorläufig; bittet außerdem, am 1. u 15. zahlen zu dürfen; überbringt Grüße von Furtwängler u. die Botschaft, daß er bestimmt im November kommen werde; auch stellt er Konzertkarten zur Verfügung. — Nach Tisch im Caféhaus; hole die Karte an den Oberinspektor wieder ab – dann zu Fritz um die langentbehrten Luftbrote: 1 50 Stück: 60000 Kronen. — An Hans Guttmann (K.): ersuche, mitzuteilen, auf welchem Wege ich meine Schuld begleichen könnte. — Weisse, in unserer Abwesenheit; werde Freitag um 12h kommen. — Von Prof. Halm (Br. recomm.): Heft 2 u. 3 der Blätter „Republik u. Jugend“, herausgegeben vom Thüringer Ministerium für Volksbildung. — Dr. Brünauer 6½h; kommt auf seinen Brief zurück, um ihn aufrechtzuerhalten; ich darauf: „Auch in den besten Zeiten waren Sie nicht anders als jetzt, Sie sind in Geldsachen, sagen wir, ängstlich, wie z. B. mein Bruder, den mein Neffe einen Lausbuben nennt; also weg mit dem Selbstbetrug! Sie können kommen so oft Sie wollen oder gar nicht! Eine Ecke Ihres Zimmers kostet mehr als der ganze Schenker in all den 20 Jahren gekostet hat.“ Er verharrt bei seinem Standpunkt, erklärt sich nur bereit, etwa 15 Franken per Stunde zu zahlen, einmal wöchentlich. Schließlich hat er die Dreistigkeit, 1000 cz. Kronen von mir zu erbitten[,] die ich des Spasses halber ihm gebe.

© Transcription Marko Deisinger.

October 3, 1922 Rainy.

— Short walk. — Bamberger to his first lesson; takes only two at 12 francs per lesson, preliminarily; also asks for permission to pay on the 1st and the 15th; delivers greetings from Furtwängler and the information that he will definitely come in November; he also makes concert tickets available. — After lunch in the coffee-house; retrieve the postcard to the Chief Inspector – then to Fritz's for the aerated bread 1 we have gone without for so long: 50 pieces: 60,000 Kronen. — To Hans Guttmann (postcard): ask [him] to inform me by what means I could pay back my debt. — Weisse, in our absence; will come on Friday at 12 noon. — From Professor Halm (registered letter): issues 2 and 3 of the newspapers Republik und Jugend, published by the Thuringia Ministry for National Education. — Dr. Brünauer 6:30; returns to his letter to support it; I respond: "Even in the best of times, you weren't any different than now, in money matters you are, let us say, cowardly, just like my brother, for example, whom my nephew calls a rascal; so drop the self-deception! You can come as often as you'd like or not at all! One corner of your room costs more than the entire Schenker cost in all twenty years." He persists in his viewpoint, only expressing his willingness to pay around 15 francs per lesson, once per week. In the end he has the audacity to ask me for 1,000 Czechoslovakian Kronen[,] which I give him for the fun of it.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Luftbrot": bread made from dough containing water saturated with carbon dioxide under pressure, rather than being leavened with yeast.