11. August 1922 Aus Nebeln schön.
— 2. Telegramm an Marie: Reise verschoben. — 10–1¼h mit Frl. Elias im Vermunttal bis zur Alm – 5–7h auf dem Fädner-Abhang Beeren gepflückt. — Frl. Elias, die im Privathaus gewohnt, übersiedelt ins Hotel. — Gegen Abend zieht sich ein Gewitter zusammen, das sich nachts entladet. — Schlagsahne von 300 auf 600 Kronen erhöht. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 11, 1922 From the fog [it turns] beautiful.
— Second telegram to Marie: journey postponed. — 10:00–1:15 with Miss Elias in the Vermunt Valley up to the mountain pasture – picked berries from 5:00 to 7:00 on the Fädner Slope. — Miss Elias, who was staying in the private house, moves into the hotel. — A thunderstorm gathers toward evening which discharges at night. — Whipped cream increased from 300 to 600 Kronen. —© Translation Scott Witmer. |
11. August 1922 Aus Nebeln schön.
— 2. Telegramm an Marie: Reise verschoben. — 10–1¼h mit Frl. Elias im Vermunttal bis zur Alm – 5–7h auf dem Fädner-Abhang Beeren gepflückt. — Frl. Elias, die im Privathaus gewohnt, übersiedelt ins Hotel. — Gegen Abend zieht sich ein Gewitter zusammen, das sich nachts entladet. — Schlagsahne von 300 auf 600 Kronen erhöht. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 11, 1922 From the fog [it turns] beautiful.
— Second telegram to Marie: journey postponed. — 10:00–1:15 with Miss Elias in the Vermunt Valley up to the mountain pasture – picked berries from 5:00 to 7:00 on the Fädner Slope. — Miss Elias, who was staying in the private house, moves into the hotel. — A thunderstorm gathers toward evening which discharges at night. — Whipped cream increased from 300 to 600 Kronen. —© Translation Scott Witmer. |