26. [illeg]Etwas freundlicher.

— Von Weisse (Br.= OJ 15/16, [46]): beiliegend zwei Erlagscheine, Kohn u. Steuer u. Rechnung von Fritz; berichtet über die Tour. — Von Deutsch (Br.): nicht bloß „die ersten Exemplare“, die ganze Auflage der Mondschein-Sonate sei vergriffen; er persönlich sei bereit, mir die zwei gewünschten Exemplare mit Rabatt zu überlassen. — An Dr. Kalmus (K.): laut Auskunft von Deutsch sei die ganze erste Auflage vergriffen! Was ist mit der Abrechnung? — An Weisse (K.): berichte über Absendung der Urlinien; von Hertzkas Betrug. — An Sophie (Ansichtsk.) Lie-Liechen schickt Gruß u. Bericht. — An Frau Glaser u. Wasner Ansichtskarten von Lie-Liechen, Grüße. — Nach Tisch in die Sonne. — ½5–½6h ins Vermunttal; Lie-Liechen bindet einen Strauß. — Faust gelesen u. Tagebuch diktiert.

© Transcription Marko Deisinger.

26 [illeg]Somewhat friendlier.

— From Weisse (letter= OJ 15/16, [46]): two postal payment forms enclosed, Kohn and taxes and bill from Fritz; reports on the tour. — From Deutsch (letter): not only "the first copies" [but] the entire print run of the "Moonlight" Sonata is out of print; he personally is willing to sell me the two desired copies at a discount. — To Dr. Kalmus (postcard): according to information from Deutsch, the entire first edition is out of print! What is happening with the settlement? — To Weisse (postcard): I report on the sending off of the Urlinien; about Hertzka's deception. — To Sophie (picture postcard) Lie-Liechen sends greetings and report. — To Glaser and Mrs. Wasner picture postcards from Lie-Liechen, greetings. — After lunch into the sun. — 4:30–5:30 into the Vermunt Valley; Lie-Liechen ties a bouquet. — Read Faust and dictated diary.

© Translation Scott Witmer.

26. [illeg]Etwas freundlicher.

— Von Weisse (Br.= OJ 15/16, [46]): beiliegend zwei Erlagscheine, Kohn u. Steuer u. Rechnung von Fritz; berichtet über die Tour. — Von Deutsch (Br.): nicht bloß „die ersten Exemplare“, die ganze Auflage der Mondschein-Sonate sei vergriffen; er persönlich sei bereit, mir die zwei gewünschten Exemplare mit Rabatt zu überlassen. — An Dr. Kalmus (K.): laut Auskunft von Deutsch sei die ganze erste Auflage vergriffen! Was ist mit der Abrechnung? — An Weisse (K.): berichte über Absendung der Urlinien; von Hertzkas Betrug. — An Sophie (Ansichtsk.) Lie-Liechen schickt Gruß u. Bericht. — An Frau Glaser u. Wasner Ansichtskarten von Lie-Liechen, Grüße. — Nach Tisch in die Sonne. — ½5–½6h ins Vermunttal; Lie-Liechen bindet einen Strauß. — Faust gelesen u. Tagebuch diktiert.

© Transcription Marko Deisinger.

26 [illeg]Somewhat friendlier.

— From Weisse (letter= OJ 15/16, [46]): two postal payment forms enclosed, Kohn and taxes and bill from Fritz; reports on the tour. — From Deutsch (letter): not only "the first copies" [but] the entire print run of the "Moonlight" Sonata is out of print; he personally is willing to sell me the two desired copies at a discount. — To Dr. Kalmus (postcard): according to information from Deutsch, the entire first edition is out of print! What is happening with the settlement? — To Weisse (postcard): I report on the sending off of the Urlinien; about Hertzka's deception. — To Sophie (picture postcard) Lie-Liechen sends greetings and report. — To Glaser and Mrs. Wasner picture postcards from Lie-Liechen, greetings. — After lunch into the sun. — 4:30–5:30 into the Vermunt Valley; Lie-Liechen ties a bouquet. — Read Faust and dictated diary.

© Translation Scott Witmer.