19. Kalt, regnerisch.
— Lie-Liechen küchenfrei. — Von Deutsch (Br. OJ 10/3, [31]): Drei Masken Verlag bringt op. 111. 1 — An Deutsch (K.): besitze ohnehin das Bild von op. 111; was wäre es aber mit op. 109 oder 110? jedenfalls mehr, als die Ortshonoratioren für die Liebhaberdrucke 2 zu ködern. — An Prof. Altmann (Br.): Glückwünsche zum 60. Geburtstag. — Erhöhung der Tabakspreise. — Zur Pechaček wegen des Waschkleides. — Von U.-E.: Fahnen zum Vermischten 3 (2. Heft). — op. 111 Facsimile von Deutsch unaufgefordert geschickt. — Uhr zur Reparatur gegeben. — Nach der Jause zu Rummel um Stoff zum Ausbessern der Tetrahemden, 4410 Kronen. — Zu Dr. Halberstam Dr. Violin hat sich telefonisch entschuldigt; strömender Regen. — Steuererhöhung: 1000 Kr. monatlich. —© Transcription Marko Deisinger. |
19 Cold, rainy.
— Lie-Liechen free from the kitchen. — From Deutsch (letter OJ 10/3, [31]): Drei Masken Verlag is bringing [out] Op. 111. 1 — To Deutsch (postcard): I possess photograph[s] of Op. 111 anyway; but how about Op. 109 or 110? In any case more than luring the local dignitaries to buy the connoisseur prints. 2 — To Professor Altmann (letter): congratulations on 60th birthday. — Increase in tobacco prices. — To Pechaček regarding the washing gown. — From UE: galley-proofs of "Miscellanea" 3 (second issue). — Op. 111 facsimile sent unsolicited by Deutsch. — Clock brought in for repairs. — To Rummel after teatime for fabric to mend Tetra shirts, 4,410 Kronen. — To Dr. Halberstam Dr. Violin has sent his apologies by telephone; torrential rain. — Tax increase: 1,000 Kronen per month. —© Translation Scott Witmer. |
19. Kalt, regnerisch.
— Lie-Liechen küchenfrei. — Von Deutsch (Br. OJ 10/3, [31]): Drei Masken Verlag bringt op. 111. 1 — An Deutsch (K.): besitze ohnehin das Bild von op. 111; was wäre es aber mit op. 109 oder 110? jedenfalls mehr, als die Ortshonoratioren für die Liebhaberdrucke 2 zu ködern. — An Prof. Altmann (Br.): Glückwünsche zum 60. Geburtstag. — Erhöhung der Tabakspreise. — Zur Pechaček wegen des Waschkleides. — Von U.-E.: Fahnen zum Vermischten 3 (2. Heft). — op. 111 Facsimile von Deutsch unaufgefordert geschickt. — Uhr zur Reparatur gegeben. — Nach der Jause zu Rummel um Stoff zum Ausbessern der Tetrahemden, 4410 Kronen. — Zu Dr. Halberstam Dr. Violin hat sich telefonisch entschuldigt; strömender Regen. — Steuererhöhung: 1000 Kr. monatlich. —© Transcription Marko Deisinger. |
19 Cold, rainy.
— Lie-Liechen free from the kitchen. — From Deutsch (letter OJ 10/3, [31]): Drei Masken Verlag is bringing [out] Op. 111. 1 — To Deutsch (postcard): I possess photograph[s] of Op. 111 anyway; but how about Op. 109 or 110? In any case more than luring the local dignitaries to buy the connoisseur prints. 2 — To Professor Altmann (letter): congratulations on 60th birthday. — Increase in tobacco prices. — To Pechaček regarding the washing gown. — From UE: galley-proofs of "Miscellanea" 3 (second issue). — Op. 111 facsimile sent unsolicited by Deutsch. — Clock brought in for repairs. — To Rummel after teatime for fabric to mend Tetra shirts, 4,410 Kronen. — To Dr. Halberstam Dr. Violin has sent his apologies by telephone; torrential rain. — Tax increase: 1,000 Kronen per month. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Deutsch informs Schenker that Drei Masken Verlag is publishing a facsimile of Beethoven's Piano Sonata in C minor, Op. 111. 2 Reference to "Musikalische Seltenheiten: Wiener Liebhaberdrucke," gen. ed. Otto Erich Deutsch (Vienna: UE, 1921–), in which series the facsimile of Beethoven's "Moonlight" Sonata edited by Schenker appeared as volume I. 3 "Vermischtes," in: Der Tonwille Heft 3 (1922), 26–38; Eng. transl., I, pp. 121–37: deferred from Heft 2. |