24. VII. 21 Sonntag; bedeckt, hie u. da Regen.

— Von Weisse (Br.): 1 neue Arbeit unter der Hand; Adler wollte ihn an die indische Musik-Hochschule schicken; bittet Ende August uns besuchen zu dürfen; Frau Pairamall nimmt Stunden, 500 Kronen. — Von Mittelmann (K.): habe Auftrag ausgeführt; Frau Pairamall lerne griechisch bei ihm. — An Bloch (Br.): weise auf Weisses Studium hin u. die Früchte davon; Felixens Schuld sei, daß er seinerzeit ausgesprungen u. um die Gründlichkeit sich gebracht habe. Behalte mir vor, über die Stunden nach Not der Umstände zu verfügen, obwohl ich grundsätzlich seinen Modus akzeptiere. — An Fl. (Ansichtsk.): Schnadahüpfln. 2 — An Jetty (K.): Jamtal-Hütten-Aufdruck, ebenfalls Schnadahüpfln. — Alpenglühen, 3 ein wenig durch Nebel verschleiert; seltsamer uns neuer Effekt. — Nach dem Abendessen flotter Spaziergang [illeg]talwärts; an den Abhängen schöne Nebel. — Bei der Lampe Korrektur der Fahnen bis 40 zuende. Lie-Liechen schreibt Tagebuch. — Von Franz [illeg]Türtscher erste Rechnung; bescheiden, Wagen 1500, Gepäck 160 Kronen. — Schöne Mondnacht!!

© Transcription Marko Deisinger.

July 24, 1921 Sunday; cloudy, here and there rain.

— From Weisse (letter): 1 new works at hand; Adler wanted to send him to the Indian Music Academy; asks if he may visit us at the end of August; Mrs. Pairamall is to take lessons, 500 Kronen. — From Mittelmann (postcard): has completed the commission; Mrs. Pairamall is learning Greek with him. — To Bloch (letter): point to Weisse's studies and that they have brought fruit; Felix's problem is that, back then, he dropped out, [thereby] denying himself any thoroughness. I retain the right to administer the lessons according to the necessity of [my] circumstances, although I basically accept his modus [operandi]. — To Floriz (picture postcard): Schnadahüpfln. 2 — To Jetty (postcard): the stamp of the Jam Valley cabin, likewise Schnadahüpfln. — Alpine glow, 3 a little veiled through the haze; a rare effect that is new to us. — After the evening meal a jaunty stroll in the direction of the valley; lovely mist on the slopes. — In the lamplight conclude correcting of the galley-proofs up to 40. Lie-Liechen writes diary. — From Franz [illeg]Türtscher the first invoice; modest, vehicle 1,500, luggage 160 Kronen. — Beautiful moonlit night!!

© Translation Stephen Ferguson.

24. VII. 21 Sonntag; bedeckt, hie u. da Regen.

— Von Weisse (Br.): 1 neue Arbeit unter der Hand; Adler wollte ihn an die indische Musik-Hochschule schicken; bittet Ende August uns besuchen zu dürfen; Frau Pairamall nimmt Stunden, 500 Kronen. — Von Mittelmann (K.): habe Auftrag ausgeführt; Frau Pairamall lerne griechisch bei ihm. — An Bloch (Br.): weise auf Weisses Studium hin u. die Früchte davon; Felixens Schuld sei, daß er seinerzeit ausgesprungen u. um die Gründlichkeit sich gebracht habe. Behalte mir vor, über die Stunden nach Not der Umstände zu verfügen, obwohl ich grundsätzlich seinen Modus akzeptiere. — An Fl. (Ansichtsk.): Schnadahüpfln. 2 — An Jetty (K.): Jamtal-Hütten-Aufdruck, ebenfalls Schnadahüpfln. — Alpenglühen, 3 ein wenig durch Nebel verschleiert; seltsamer uns neuer Effekt. — Nach dem Abendessen flotter Spaziergang [illeg]talwärts; an den Abhängen schöne Nebel. — Bei der Lampe Korrektur der Fahnen bis 40 zuende. Lie-Liechen schreibt Tagebuch. — Von Franz [illeg]Türtscher erste Rechnung; bescheiden, Wagen 1500, Gepäck 160 Kronen. — Schöne Mondnacht!!

© Transcription Marko Deisinger.

July 24, 1921 Sunday; cloudy, here and there rain.

— From Weisse (letter): 1 new works at hand; Adler wanted to send him to the Indian Music Academy; asks if he may visit us at the end of August; Mrs. Pairamall is to take lessons, 500 Kronen. — From Mittelmann (postcard): has completed the commission; Mrs. Pairamall is learning Greek with him. — To Bloch (letter): point to Weisse's studies and that they have brought fruit; Felix's problem is that, back then, he dropped out, [thereby] denying himself any thoroughness. I retain the right to administer the lessons according to the necessity of [my] circumstances, although I basically accept his modus [operandi]. — To Floriz (picture postcard): Schnadahüpfln. 2 — To Jetty (postcard): the stamp of the Jam Valley cabin, likewise Schnadahüpfln. — Alpine glow, 3 a little veiled through the haze; a rare effect that is new to us. — After the evening meal a jaunty stroll in the direction of the valley; lovely mist on the slopes. — In the lamplight conclude correcting of the galley-proofs up to 40. Lie-Liechen writes diary. — From Franz [illeg]Türtscher the first invoice; modest, vehicle 1,500, luggage 160 Kronen. — Beautiful moonlit night!!

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 = OJ 15/16, [45], July 20, 1921.

2 "Schnadahüpfel": one-stanza, antiphonally performed, epigrammatic improvised poetry, common to Alpine dwellers, for which many tunes were available.

3 "Alpenglow": optical phenomena which arise when light of various colors, such as yellow, orange, red and purple are reflected off bare cliffs at sundown.