16. VII. 21 Bedeckt, warm.
— Ueber Wiesen auf den Larreinweg [sic] ; Lie-Liechen fühlt sich in den hohen Wiesen unbehaglich. — 1. Gewitter! — Fixlein 1 zuende; Lob der Genügsamkeit, wobei aber der Dichter kein Mißverständnis darüber aufkommen läßt, wie er über die sich so begnügenden Menschen denkt. Hierin eben Q Quelle des Humors. Der Dichter, erhaben über seine Geschöpfe, läßt sie aber bei aller Kleinlichkeit, Unbeholfenheit u. Dürftigkeit sich selbst genügen. — Um 4h sonderbarer Lichteffekt über Ischgl; im ersten Augenblick denken wir an einen Brand, bis wir das regenbogenähnliche Wunder begreifen. — Literatur zur V. 2 durchgegangen. — Lie-Liechen packt Korrektur op. 2 No. 3. — Von Elias (Ansichtsk.): aus Malnitz; erwartet Frl. Kahn. — Von Sophie (Br.): über Verlobungsabsichten; 100000 Lei 3 in Hinblick auf den reichen Onkel als Mitgift gefordert; über den Grabstein der Mutter u. den Besuch im September; Schwiegervater, 80 Jahre alt, gestorben. — Einer Postschleife [illeg]entnehmen wir, daß Dr. Steglich hier weilt. — Von Kalmus (K.): bestätigt den Empfang der ersten Sendung. — Abends Spaziergang. —© Transcription Marko Deisinger. |
Juli 16, 1921 Overcast, warm.
— Over the meadow on the Larreinweg; Lie-Liechen is ill-at-ease on the high meadows. — First thunderstorm! — Fixlein 1 concluded; Praising contentedness, whereby the author does not permit any misunderstandings to arise about what he thinks of just such contended people. Here is precisely the source of the humour. The poet, sublime above his creations, allows them to be satisfied with themselves, in spite of all their pettiness, clumsiness and meagerness. — At 4:00, mysterious light effect over Ischgl; at first we think there has been a fire, until we grasp that it is a rainbow-like wonder. — Gone through the secondary literature for the "Fifth." 2 — Lie-Liechen packs proofs of Op. 2, No. 3. — From Elias (picture postcard) from Malnitz; awaiting Miss Kahn. — From Sophie (letter): about intentions of engagement; 100,000 Lei 3 are requested as a dowry in view of the rich uncle; about the grave of our mother and the visit in September; father-in-law has died at 80 years old. — From the delivered post we infer that Dr. Steglich is staying here. — From Kalmus (K.): confirms receipt of the first consignment. — In the evening a stroll. —© Translation Stephen Ferguson. |
16. VII. 21 Bedeckt, warm.
— Ueber Wiesen auf den Larreinweg [sic] ; Lie-Liechen fühlt sich in den hohen Wiesen unbehaglich. — 1. Gewitter! — Fixlein 1 zuende; Lob der Genügsamkeit, wobei aber der Dichter kein Mißverständnis darüber aufkommen läßt, wie er über die sich so begnügenden Menschen denkt. Hierin eben Q Quelle des Humors. Der Dichter, erhaben über seine Geschöpfe, läßt sie aber bei aller Kleinlichkeit, Unbeholfenheit u. Dürftigkeit sich selbst genügen. — Um 4h sonderbarer Lichteffekt über Ischgl; im ersten Augenblick denken wir an einen Brand, bis wir das regenbogenähnliche Wunder begreifen. — Literatur zur V. 2 durchgegangen. — Lie-Liechen packt Korrektur op. 2 No. 3. — Von Elias (Ansichtsk.): aus Malnitz; erwartet Frl. Kahn. — Von Sophie (Br.): über Verlobungsabsichten; 100000 Lei 3 in Hinblick auf den reichen Onkel als Mitgift gefordert; über den Grabstein der Mutter u. den Besuch im September; Schwiegervater, 80 Jahre alt, gestorben. — Einer Postschleife [illeg]entnehmen wir, daß Dr. Steglich hier weilt. — Von Kalmus (K.): bestätigt den Empfang der ersten Sendung. — Abends Spaziergang. —© Transcription Marko Deisinger. |
Juli 16, 1921 Overcast, warm.
— Over the meadow on the Larreinweg; Lie-Liechen is ill-at-ease on the high meadows. — First thunderstorm! — Fixlein 1 concluded; Praising contentedness, whereby the author does not permit any misunderstandings to arise about what he thinks of just such contended people. Here is precisely the source of the humour. The poet, sublime above his creations, allows them to be satisfied with themselves, in spite of all their pettiness, clumsiness and meagerness. — At 4:00, mysterious light effect over Ischgl; at first we think there has been a fire, until we grasp that it is a rainbow-like wonder. — Gone through the secondary literature for the "Fifth." 2 — Lie-Liechen packs proofs of Op. 2, No. 3. — From Elias (picture postcard) from Malnitz; awaiting Miss Kahn. — From Sophie (letter): about intentions of engagement; 100,000 Lei 3 are requested as a dowry in view of the rich uncle; about the grave of our mother and the visit in September; father-in-law has died at 80 years old. — From the delivered post we infer that Dr. Steglich is staying here. — From Kalmus (K.): confirms receipt of the first consignment. — In the evening a stroll. —© Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 Jean Paul, Das Leben des Quintus Fixlein (Bayreuth 1796). 2 "Literatur," appearing in "Beethoven V. Sinfonie (Fortsetzung)," in: Tonwille , Heft 5 (1922), 15–31; Eng. transl., vol. I, pp. 185–201. 3 Leu (plural: lei): currency of Romania. |