12. VII. 21 Wolkenlos;
ins Jamtal bis zur Alm; 2 Glas Milch 14 Kronen; der Hirt bietet Käse an, Lie-Liechen lehnt ab. Ein Finanzer, 1 der zufällig dort ist, erzahlt [sic] von den Jagdverhältnissen; wildern sei überflüssig, da eine Jagdkarte bloß 50 Kronen kostet. Gemsen haben sich nach der Schweiz verzogen. Lie-Liechen pflückt Vergissmeinnicht. — Nach Tisch Zeitung. — Von U. E.: op. 2 No. 1, Leichtentritt-Chopin I u. Fortsetzung der Fahnen zu II2. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 12, 1921 Cloudless;
into the Jam Vally right up to the alp; two glasses of milk, 14 Kronen; the shepherd offers [us] cheese, Lie-Liechen refuses. A customs officer, 1 who happens to be there, tells us about the hunting conditions; [he says] poaching is superfluous, since a hunting permit costs only 50 Kronen. The chamois have made off to Switzerland. Lie-Liechen plucks forget-me-nots. — After lunch, newspaper. — From UE: Op. 2, No. 1, Leichtentritt–Chopin I and more galley-proof correcting for Kontrapunkt 2 . —© Translation Stephen Ferguson. |
12. VII. 21 Wolkenlos;
ins Jamtal bis zur Alm; 2 Glas Milch 14 Kronen; der Hirt bietet Käse an, Lie-Liechen lehnt ab. Ein Finanzer, 1 der zufällig dort ist, erzahlt [sic] von den Jagdverhältnissen; wildern sei überflüssig, da eine Jagdkarte bloß 50 Kronen kostet. Gemsen haben sich nach der Schweiz verzogen. Lie-Liechen pflückt Vergissmeinnicht. — Nach Tisch Zeitung. — Von U. E.: op. 2 No. 1, Leichtentritt-Chopin I u. Fortsetzung der Fahnen zu II2. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 12, 1921 Cloudless;
into the Jam Vally right up to the alp; two glasses of milk, 14 Kronen; the shepherd offers [us] cheese, Lie-Liechen refuses. A customs officer, 1 who happens to be there, tells us about the hunting conditions; [he says] poaching is superfluous, since a hunting permit costs only 50 Kronen. The chamois have made off to Switzerland. Lie-Liechen plucks forget-me-nots. — After lunch, newspaper. — From UE: Op. 2, No. 1, Leichtentritt–Chopin I and more galley-proof correcting for Kontrapunkt 2 . —© Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 "Finanzer": Austrian for "Zollbeamter" (customs officer). |