2.

Im inneren überhaupt nicht geoffneten [sic] Fenster eine Fliege. — Frau Mond bittet vom 1. I. um eine zweite Stunde; ich lehne ab. — Furtwängler-Konzert: Beethoven: Chor-Fantasie (Schmidt am Klavier); Eroika – nicht ganz durchdringend. — Loibl Sohn trägt 500 kg Kohle an; bestelle 300 kg. — Frau Loibl die Hölzer haben sich schon wieder aufgerichtet (im Öfchen!).

© Transcription Marko Deisinger.

2

A fly on the inner window, never for a moment opened. — Mrs. Mond asks for a second less starting January 1; I refuse. — Furtwängler concert: Beethoven's Choral Fantasy (Schmidt on the piano); "Eroica" – not completely penetrating. — Loibl's son offers 500 kilograms of coal; I order 300 kilograms. — Loibl: the pieces of wood have stood up again (in the small stove!).

© Translation Scott Witmer.

2.

Im inneren überhaupt nicht geoffneten [sic] Fenster eine Fliege. — Frau Mond bittet vom 1. I. um eine zweite Stunde; ich lehne ab. — Furtwängler-Konzert: Beethoven: Chor-Fantasie (Schmidt am Klavier); Eroika – nicht ganz durchdringend. — Loibl Sohn trägt 500 kg Kohle an; bestelle 300 kg. — Frau Loibl die Hölzer haben sich schon wieder aufgerichtet (im Öfchen!).

© Transcription Marko Deisinger.

2

A fly on the inner window, never for a moment opened. — Mrs. Mond asks for a second less starting January 1; I refuse. — Furtwängler concert: Beethoven's Choral Fantasy (Schmidt on the piano); "Eroica" – not completely penetrating. — Loibl's son offers 500 kilograms of coal; I order 300 kilograms. — Loibl: the pieces of wood have stood up again (in the small stove!).

© Translation Scott Witmer.