16. Schön.
— Von U.-E. ein Exemplar der akademischen Ausgabe. 1 — Von Vrieslander (K.): reise erst anfangs Oktober. — Von Figdor (Br.): bittet bloß um eine Stunde. — Zur Staatsbibliothek: Musikabteilung leider noch geschlossen. — Von ¾11–½12h in der Albertina: eine höchst unliebenswürdige Gesellschaft. — Einkauf von conden- {2283} sierter Milch an verschiedenen Stellen: 752 Kronen. — Hochzeit des Herrn Baudrexel. — Ein Jugendfreund, ein Musiker, Herr Hasenöhrl am Klavier. — Zu Floh Aussprache über Pflanzenbehandlung mit dem Gärtner – Lie-Liechen ist aber überzeugt, dass man sich dort um die Pflanzen gar nicht gekümmert hat. — Ueber Empfehlung der Frau Floh einen Weg um eine Wohnung gemacht, vergeblich. — Von Architekt Schreier mit Empfehlungskarte von Ing. Kahn: bittet um Stunden. — An ihn (Br.): Dienstag 11h. — An Klammerth (Br.): Honorarerhöhung: 200 Kr. —© Transcription Marko Deisinger. |
16 Nice.
— From UE, a copy of the academic edition. 1 — From Vrieslander (postcard): he won't travel until the beginning of October. — From Figdor (letter): asks for just one lesson. — To the State Library: unfortunately the music department is still closed. — From 10:45 to 11:30 in the Albertina: a highly unpleasant crowd. — Purchase of condensed {2283} milk in various places: 752 Kronen. — Baudrexel's wedding. — A childhood friend, a musician, Hasenöhrl on the piano. — To Floh discussion about plant treatment with the gardener – but Lie-Liechen is convinced that the plants were not at all cared for there. — On the recommendation of Floh, a trip out regarding an apartment, for naught. — From the architect Schreier with a recommendation card from Engineer Kahn: asks for lessons. — To him (letter): Tuesday 11:00. — To Klammerth (letter): fee increase: 200 Kr. —© Translation Scott Witmer. |
16. Schön.
— Von U.-E. ein Exemplar der akademischen Ausgabe. 1 — Von Vrieslander (K.): reise erst anfangs Oktober. — Von Figdor (Br.): bittet bloß um eine Stunde. — Zur Staatsbibliothek: Musikabteilung leider noch geschlossen. — Von ¾11–½12h in der Albertina: eine höchst unliebenswürdige Gesellschaft. — Einkauf von conden- {2283} sierter Milch an verschiedenen Stellen: 752 Kronen. — Hochzeit des Herrn Baudrexel. — Ein Jugendfreund, ein Musiker, Herr Hasenöhrl am Klavier. — Zu Floh Aussprache über Pflanzenbehandlung mit dem Gärtner – Lie-Liechen ist aber überzeugt, dass man sich dort um die Pflanzen gar nicht gekümmert hat. — Ueber Empfehlung der Frau Floh einen Weg um eine Wohnung gemacht, vergeblich. — Von Architekt Schreier mit Empfehlungskarte von Ing. Kahn: bittet um Stunden. — An ihn (Br.): Dienstag 11h. — An Klammerth (Br.): Honorarerhöhung: 200 Kr. —© Transcription Marko Deisinger. |
16 Nice.
— From UE, a copy of the academic edition. 1 — From Vrieslander (postcard): he won't travel until the beginning of October. — From Figdor (letter): asks for just one lesson. — To the State Library: unfortunately the music department is still closed. — From 10:45 to 11:30 in the Albertina: a highly unpleasant crowd. — Purchase of condensed {2283} milk in various places: 752 Kronen. — Baudrexel's wedding. — A childhood friend, a musician, Hasenöhrl on the piano. — To Floh discussion about plant treatment with the gardener – but Lie-Liechen is convinced that the plants were not at all cared for there. — On the recommendation of Floh, a trip out regarding an apartment, for naught. — From the architect Schreier with a recommendation card from Engineer Kahn: asks for lessons. — To him (letter): Tuesday 11:00. — To Klammerth (letter): fee increase: 200 Kr. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 UE Akademische Ausgabe of Beethoven Opp. 2, Nos. 1–3, 28, and 78. |