23. VIII. 20 Nachts Gewitter, Regen.

Vrieslander u. Gallmeister zur Bahn gebracht; das Manuscript 1 übergeben, gleichzeitig Brief an Cotta 2 zur Post. — Von Dahms (Br.): 3 über Schwierigkeiten der Herreise; werde die Bücher per Post senden; kündigt eine Huldigung in der nächsten Arbeit an; fragt, ob er mich nicht in Salzburg treffen könnte. — Von Frl. Schaab (Ansichtsk.): Grüße. — An das Post-Zeitungsamt u. Postamt Marokkanergasse: von meiner Rückkehr verständigt, ebenso Frau Anna u. Floritz 4 ) . — Tragen Lie-Liechens Schuhe zum Schuster; treffen den jungen Hochzeiter nicht zuhause, treffen aber sowohl seinen Vater als ihre Mutter bei Feldarbeit, trotz Hochzeittag. — Grimmige Kälte, Lie-Liechen muß die Reisedecke zuhilfe nehmen, ich im Mantel. — Richtung Scharnitz mit Goethe, begegnen wieder Dr. Schreiber u. Gesellschaft. — Abends nach dem Essen Plausch mit Jeral.

© Transcription Marko Deisinger.

August 23, 1920 Thunderstorm during the night, rain.

Vrieslander and Gallmeister taken to the train; the manuscript 1 handed over, at the same time letter to Cotta 2 to the post office. — From Dahms (letter): 3 about difficulties in traveling here; will send the books by mail; says the next book will include a homage; asks whether he couldn't meet me in Salzburg. — From Miss Schaab (picture postcard): greetings. — To the newspaper post office and the post office on Marokkanergasse: informed of my return, the same to Anna and Floritz 4 ) . — Take Lie-Liechen's shoes to the cobbler; do not find the young bridegroom at home, but meet his father as well as her mother working in the field, even though it is the wedding day. — Grim cold, Lie-Liechen has to make use of the travel blanket, I wear my coat. — Toward Scharnitz with Goethe, we again run into Dr. Schreiber and his companions. — Chat with Jeral in the evening after dinner.

© Translation Scott Witmer.

23. VIII. 20 Nachts Gewitter, Regen.

Vrieslander u. Gallmeister zur Bahn gebracht; das Manuscript 1 übergeben, gleichzeitig Brief an Cotta 2 zur Post. — Von Dahms (Br.): 3 über Schwierigkeiten der Herreise; werde die Bücher per Post senden; kündigt eine Huldigung in der nächsten Arbeit an; fragt, ob er mich nicht in Salzburg treffen könnte. — Von Frl. Schaab (Ansichtsk.): Grüße. — An das Post-Zeitungsamt u. Postamt Marokkanergasse: von meiner Rückkehr verständigt, ebenso Frau Anna u. Floritz 4 ) . — Tragen Lie-Liechens Schuhe zum Schuster; treffen den jungen Hochzeiter nicht zuhause, treffen aber sowohl seinen Vater als ihre Mutter bei Feldarbeit, trotz Hochzeittag. — Grimmige Kälte, Lie-Liechen muß die Reisedecke zuhilfe nehmen, ich im Mantel. — Richtung Scharnitz mit Goethe, begegnen wieder Dr. Schreiber u. Gesellschaft. — Abends nach dem Essen Plausch mit Jeral.

© Transcription Marko Deisinger.

August 23, 1920 Thunderstorm during the night, rain.

Vrieslander and Gallmeister taken to the train; the manuscript 1 handed over, at the same time letter to Cotta 2 to the post office. — From Dahms (letter): 3 about difficulties in traveling here; will send the books by mail; says the next book will include a homage; asks whether he couldn't meet me in Salzburg. — From Miss Schaab (picture postcard): greetings. — To the newspaper post office and the post office on Marokkanergasse: informed of my return, the same to Anna and Floritz 4 ) . — Take Lie-Liechen's shoes to the cobbler; do not find the young bridegroom at home, but meet his father as well as her mother working in the field, even though it is the wedding day. — Grim cold, Lie-Liechen has to make use of the travel blanket, I wear my coat. — Toward Scharnitz with Goethe, we again run into Dr. Schreiber and his companions. — Chat with Jeral in the evening after dinner.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 The manuscript of Kontrapunkt 2, which Vrieslander was to deliver to Cotta in Stuttgart, and was received by them on October 4, 1920 (CA 180; OJ 9/31, [45] = CA 181-182).

2 = CA 174, August 21, 1920.

3 = OJ 10/1, [56], August 19, 1920.

4 = OJ 8/3, [90], postcard.