22. Sonntag; das Wetter bessert sich.
— Erfahren, daß Vrieslander bis 1¼h nachts Karten gespielt habe. — Schlendern vormittags mit Vrieslanders u. Zollners gegen Scharnitz; Zollner ladet uns nach Innsbruck ein. — Nach der Jause mit Vrieslanders über deren Wunsch ins Birkenwäldchen. Erste Herbstzeitlose! 1 [illeg]Rückkehrend begegnen wir der Seefelder Musikkapelle u. er- {2273} fahren, daß sie einem Mitglied aus Anlaß seiner Hochzeit ein Ständchen bringe; hinter der Musik nun nach Unter-Seefeld; prachtvoll zu sehen, wie an der kleinen [illeg]Trommel ein etwa zehnjähriger Knabe u. am Helikon 2 ein Greis; Seefelder- u. Reitherspitze zeigen ein seltsames Glühen, [illeg]vielleicht nur ein Abglanz des Abendrots. — Vrieslander bleibt nach dem Abendessen wieder am Spieltisch. —© Transcription Marko Deisinger. |
22 Sunday; the weather improves.
— Learn that Vrieslander played cards until 1:15 in the morning. — We go out for a stroll with the Vrieslanders and the Zollner toward Scharnitz; Zollner invites us to Innsbruck. — After teatime with the Vrieslanders into the birch woods by their wish. The first autumn crocus! 1 On our way back we run into the Seefelder music ensemble and learn {2273} that they are playing a serenade for a member on the occasion of his wedding; now following the music to Unter-Seefeld; grand to see, how an approximately ten-year-old boy on the small drum and an old man on the helicon; 2 Seefelderspitze and Reitherspitze cast a strange glow, perhaps just a reflection of the red sunset. — Vrieslander stays at the gaming table again after dinner. —© Translation Scott Witmer. |
22. Sonntag; das Wetter bessert sich.
— Erfahren, daß Vrieslander bis 1¼h nachts Karten gespielt habe. — Schlendern vormittags mit Vrieslanders u. Zollners gegen Scharnitz; Zollner ladet uns nach Innsbruck ein. — Nach der Jause mit Vrieslanders über deren Wunsch ins Birkenwäldchen. Erste Herbstzeitlose! 1 [illeg]Rückkehrend begegnen wir der Seefelder Musikkapelle u. er- {2273} fahren, daß sie einem Mitglied aus Anlaß seiner Hochzeit ein Ständchen bringe; hinter der Musik nun nach Unter-Seefeld; prachtvoll zu sehen, wie an der kleinen [illeg]Trommel ein etwa zehnjähriger Knabe u. am Helikon 2 ein Greis; Seefelder- u. Reitherspitze zeigen ein seltsames Glühen, [illeg]vielleicht nur ein Abglanz des Abendrots. — Vrieslander bleibt nach dem Abendessen wieder am Spieltisch. —© Transcription Marko Deisinger. |
22 Sunday; the weather improves.
— Learn that Vrieslander played cards until 1:15 in the morning. — We go out for a stroll with the Vrieslanders and the Zollner toward Scharnitz; Zollner invites us to Innsbruck. — After teatime with the Vrieslanders into the birch woods by their wish. The first autumn crocus! 1 On our way back we run into the Seefelder music ensemble and learn {2273} that they are playing a serenade for a member on the occasion of his wedding; now following the music to Unter-Seefeld; grand to see, how an approximately ten-year-old boy on the small drum and an old man on the helicon; 2 Seefelderspitze and Reitherspitze cast a strange glow, perhaps just a reflection of the red sunset. — Vrieslander stays at the gaming table again after dinner. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Colchicum autumnale, commonly known as autumn crocus, meadow saffron or naked lady: flower which resembles the true crocuses, but which flowers in the autumn. 2 The helicon, or sousaphone: double-B-flat brass musical instrument of the tuba family. |