12. VIII. 20 Schön.
— Vrieslander nach Innsbruck, um Mark besser als im Gasthof einzutauschen; bringen uns Wurst mit: 85 Kronen. — Zur Jause im Gasthof Stern, wo wir beide spielen, dann ins Birkenwäldchen. — Vorbereitung zum Ausflug. — Den Roman 1 zuende gelesen. — Vrieslander entführt Lie-Liechen ihre Abendkost: Engel. 2 —© Transcription Marko Deisinger. |
August 12, 1920 Nice.
— Vrieslander to Innsbruck to exchange Marks better than in the restaurant; they bring along sausage for us: 85 Kronen. — To teatime in the restaurant Stern, where we both play, then into the birch woods. — Preparation for an outing. — Finished reading the novel. 1 — Vrieslander absconds with Lie-Liechen's evening reading: Engel. 2 —© Translation Scott Witmer. |
12. VIII. 20 Schön.
— Vrieslander nach Innsbruck, um Mark besser als im Gasthof einzutauschen; bringen uns Wurst mit: 85 Kronen. — Zur Jause im Gasthof Stern, wo wir beide spielen, dann ins Birkenwäldchen. — Vorbereitung zum Ausflug. — Den Roman 1 zuende gelesen. — Vrieslander entführt Lie-Liechen ihre Abendkost: Engel. 2 —© Transcription Marko Deisinger. |
August 12, 1920 Nice.
— Vrieslander to Innsbruck to exchange Marks better than in the restaurant; they bring along sausage for us: 85 Kronen. — To teatime in the restaurant Stern, where we both play, then into the birch woods. — Preparation for an outing. — Finished reading the novel. 1 — Vrieslander absconds with Lie-Liechen's evening reading: Engel. 2 —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Joachim Delbrück, Spiel in Moll: ein Chopin-Roman, Drei-Mark-Romane 68 (Berlin: Ullstein, 1919). 2 This may refer to Eduard Engel book Gutes Deutsch, which, according to a diary entry of February 20, 1922, Schenker owned. |