6. VIII. 20 Bedeckt, Regen.
— Von Frl. Elias (K.): bedauert den Entfall der Wohnung. — Von Floriz (K.): erbittet nähere Präzisierung, besonders des Vermittlungshonorars. — An ihn (K.): gehe bis höchstens 10.000 Kronen. — Der Gensdarm erscheint morgens, um sich nach der Legitimation zu erkundigen; weise ihn die Verlängerungsurkunde vor, setze den Irrtum auseinander u. bestehe darauf, daß er „bis Ende August[“] einträgt. — Zur Jause ins Gasthaus „Stern“; spiele am Klavier. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 6, 1920 Overcast, rain.
— From Miss Elias (postcard): regrets that the apartment fell through. — From Floriz (postcard): asks for more precise information, especially regarding the commission. — To him (postcard): I will go as high as 10,000 Kronen. — The constable comes in the morning to ask about the authorization; I show him the extension documentation, discuss the error, and insist that he enter "until the end of August.["] — Into the restaurant "Stern" for teatime; play the piano. —© Translation Scott Witmer. |
6. VIII. 20 Bedeckt, Regen.
— Von Frl. Elias (K.): bedauert den Entfall der Wohnung. — Von Floriz (K.): erbittet nähere Präzisierung, besonders des Vermittlungshonorars. — An ihn (K.): gehe bis höchstens 10.000 Kronen. — Der Gensdarm erscheint morgens, um sich nach der Legitimation zu erkundigen; weise ihn die Verlängerungsurkunde vor, setze den Irrtum auseinander u. bestehe darauf, daß er „bis Ende August[“] einträgt. — Zur Jause ins Gasthaus „Stern“; spiele am Klavier. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 6, 1920 Overcast, rain.
— From Miss Elias (postcard): regrets that the apartment fell through. — From Floriz (postcard): asks for more precise information, especially regarding the commission. — To him (postcard): I will go as high as 10,000 Kronen. — The constable comes in the morning to ask about the authorization; I show him the extension documentation, discuss the error, and insist that he enter "until the end of August.["] — Into the restaurant "Stern" for teatime; play the piano. —© Translation Scott Witmer. |