31. Bedeckt, von Zeit zu Zeit Regen.

— An Jarc (K.) wegen Wohnung. — An Jetty (K.) wegen der Wohnung, Erkundigung nach Wilhelm. — Von Julian (Br.): über die letzte Begegnung mit Mozio; auf {2263} Mitteilung hin, daß wir 500 Kronen Agio 1 für die Fahrkarten zu bezahlen hatten, meinte Mozio: halt ein Künstler! Bericht auch über Häusliches. — Abends Ständchen zu Ehren eines Heimgekehrten, des Nachbars von Wanner; der Begrüßte behält den Hut auf dem Kopfe u. steht, an die Wand gelehnt, beinahe mit dem Ausdruck eines zum Tode verurteilten da. Weder wurde eine Ansprache an ihn gerichtet, noch sprach er etwas, es wurden bloß mehrere Musikstücke gespielt. Zum Schluss erst zog der Heimkehrer den Hut u. drückte jedem der Spieler die Hand. Erst als der Zug sich in Bewegung zum Gasthof Lanner setzte, wo sie alle eines Trunkes genießen wollten, kam so etwas wie Sinn in die G Gesamthandlung.

© Transcription Marko Deisinger.

31 Overcast, rain from time to time.

— To Jarc (postcard) regarding apartment. — To Jetty (postcard) regarding apartment, ask about Wilhelm. — From Julian (letter): about the last encounter with Mozio; when {2263} informed that we had to pay a 500 Kronen agio 1 for the tickets, Mozio said: in a word, an artist! Also report on family matters. — In the evening a serenade in honor of someone who has returned home, Wanner's neighbor; the man greeted keeps his hat on his head and stands there, leaning against the wall, nearly with the expression of someone sentenced to death. There was neither a speech directed to him, nor did he say anything, just several pieces of music were played. Only at the end did the man who had returned home take off his hat and shake the hand of every performer. Only once the group made their way to the Lanner restaurant, where they all wanted to enjoy a drink, did the overall action take on something like meaning.

© Translation Scott Witmer.

31. Bedeckt, von Zeit zu Zeit Regen.

— An Jarc (K.) wegen Wohnung. — An Jetty (K.) wegen der Wohnung, Erkundigung nach Wilhelm. — Von Julian (Br.): über die letzte Begegnung mit Mozio; auf {2263} Mitteilung hin, daß wir 500 Kronen Agio 1 für die Fahrkarten zu bezahlen hatten, meinte Mozio: halt ein Künstler! Bericht auch über Häusliches. — Abends Ständchen zu Ehren eines Heimgekehrten, des Nachbars von Wanner; der Begrüßte behält den Hut auf dem Kopfe u. steht, an die Wand gelehnt, beinahe mit dem Ausdruck eines zum Tode verurteilten da. Weder wurde eine Ansprache an ihn gerichtet, noch sprach er etwas, es wurden bloß mehrere Musikstücke gespielt. Zum Schluss erst zog der Heimkehrer den Hut u. drückte jedem der Spieler die Hand. Erst als der Zug sich in Bewegung zum Gasthof Lanner setzte, wo sie alle eines Trunkes genießen wollten, kam so etwas wie Sinn in die G Gesamthandlung.

© Transcription Marko Deisinger.

31 Overcast, rain from time to time.

— To Jarc (postcard) regarding apartment. — To Jetty (postcard) regarding apartment, ask about Wilhelm. — From Julian (letter): about the last encounter with Mozio; when {2263} informed that we had to pay a 500 Kronen agio 1 for the tickets, Mozio said: in a word, an artist! Also report on family matters. — In the evening a serenade in honor of someone who has returned home, Wanner's neighbor; the man greeted keeps his hat on his head and stands there, leaning against the wall, nearly with the expression of someone sentenced to death. There was neither a speech directed to him, nor did he say anything, just several pieces of music were played. Only at the end did the man who had returned home take off his hat and shake the hand of every performer. Only once the group made their way to the Lanner restaurant, where they all wanted to enjoy a drink, did the overall action take on something like meaning.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Agio": surcharge or premium.