Downloads temporarily removed for testing purposes

28. VII. 20 Regen u. Schnee in einem noch nicht erlebten Maße: Dächer, Wiesen bieten ein Winterbild!

— An Starrach Telegramm mit Anfrage über den Ausgang. — An Frau Anna 170 Kronen. — Von Mozio (Br.): 1 geschäftsmäßig: habe 7500 Kronen durch die Länderbank geschickt, Wilhelm gehe es schlecht. — Lie-Liechen macht {2262} abends einen Brotteig. — Wir bemerken zum so u. sovielten Male, daß den ein- u. ausgehenden Menschen die einfachste Höflichkeit des Grußes abgeht, doch deute ich dies weniger als Mangel an Höflichkeit, denn als Mangel an Sammlung u. Differenziertheit. — Wanners Knecht, der sich die Fingerkappe mit der Axt abgehauen, badet die Hand in lauem Wasser u. gibt auf die Frage, weshalb er nicht zum Arzt gehe zur Antwort, daß er den nicht brauche; Herr Wanner fügt erläuternd hinzu, er selbst pflege solche Schäden ohne Hilfe des Arztes mit Hausmitteln zu kurieren.

© Transcription Marko Deisinger.

July 28, 1920 Rain and snow to an extent never before experienced: rooftops, meadows offer a glimpse of winter!

— To Starrach telegram with inquiry about the resolution. — To Anna 170 Kronen. — From Mozio (letter): 1 on business: 7,500 Kronen via the Provincial Bank sent, Wilhelm is doing badly. — Lie-Liechen makes {2262} bread dough in the evening. — We notice for the umpteenth time that people entering and leaving lack the simplest courtesy to greet, however, I interpret this less as a lack of politeness than as a lack of presence of mind and refinement. — Wanner's servant, who chopped off the tip of his finger with an axe, is bathing his hand in lukewarm water and, in reply to the question why he does not go to the doctor, answers that he does not need him; in explanation, Mr. Wanner adds that he himself typically tends such wounds without the help of a doctor, using home remedies.

© Translation Scott Witmer.

28. VII. 20 Regen u. Schnee in einem noch nicht erlebten Maße: Dächer, Wiesen bieten ein Winterbild!

— An Starrach Telegramm mit Anfrage über den Ausgang. — An Frau Anna 170 Kronen. — Von Mozio (Br.): 1 geschäftsmäßig: habe 7500 Kronen durch die Länderbank geschickt, Wilhelm gehe es schlecht. — Lie-Liechen macht {2262} abends einen Brotteig. — Wir bemerken zum so u. sovielten Male, daß den ein- u. ausgehenden Menschen die einfachste Höflichkeit des Grußes abgeht, doch deute ich dies weniger als Mangel an Höflichkeit, denn als Mangel an Sammlung u. Differenziertheit. — Wanners Knecht, der sich die Fingerkappe mit der Axt abgehauen, badet die Hand in lauem Wasser u. gibt auf die Frage, weshalb er nicht zum Arzt gehe zur Antwort, daß er den nicht brauche; Herr Wanner fügt erläuternd hinzu, er selbst pflege solche Schäden ohne Hilfe des Arztes mit Hausmitteln zu kurieren.

© Transcription Marko Deisinger.

July 28, 1920 Rain and snow to an extent never before experienced: rooftops, meadows offer a glimpse of winter!

— To Starrach telegram with inquiry about the resolution. — To Anna 170 Kronen. — From Mozio (letter): 1 on business: 7,500 Kronen via the Provincial Bank sent, Wilhelm is doing badly. — Lie-Liechen makes {2262} bread dough in the evening. — We notice for the umpteenth time that people entering and leaving lack the simplest courtesy to greet, however, I interpret this less as a lack of politeness than as a lack of presence of mind and refinement. — Wanner's servant, who chopped off the tip of his finger with an axe, is bathing his hand in lukewarm water and, in reply to the question why he does not go to the doctor, answers that he does not need him; in explanation, Mr. Wanner adds that he himself typically tends such wounds without the help of a doctor, using home remedies.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 = OJ 14/5, [11], July 26, 1920.