Downloads temporarily removed for testing purposes

22. Schön.

— Unbedingte Ruhe wird eingehalten. — Von Fl. (Br.): scheint der Konzertpläne überdrüssig zu sein; macht auf einen Aufsatz Berg gegen Pfitzner im Anbruch aufmerksam. 1 — Um 10h Spaziergang zur Ichtiolfabrik [sic], 2 dann auf der Straße heimwärts; schwül; begegnen einem kleinen Mädchen, das Zapfen sammelt, fragen, was sie sammelt; sie antwortet: Chussen (?) – u. kein Befragen half darauf zu kommen, wie {2258} das Wort eigentlich lautet. Schließlich erklärt das Kind, von den Fragen angestrengt zu sein. — An Frl. Elias (Ansichtskarte): seit heute erst in Tirol. — An Hupka (Ansichtsk.): Dank für Brief; einiges über meine Arbeit. — An Dr. Fischmann (Ansichtsk.): Bericht über Unterzeichnung des Vertrages. — An Hans Guttmann (Ansichtsk.): zum Geburtstag. — An Sophie (K.): bitte den Bescheid Mozios an Julian in Angelegenheit einer Stellung. — An Jetty (Ansichtsk. Lie-Liechen): Gruß u. Erkundigung. — An Dr. Weisse (Ansichtsk.): gebe Violins Wink, den Anbruch betreffend, weiter. — Lie-Liechen diktiert das Gesuch ans Reiseamt u. den Brief an Dr. Schmidt. — Bereitet abends einen Brotteig. — Nachmittags Gewitter mit starkem Regen, abends vorbei.

© Transcription Marko Deisinger.

22 Nice.

— Complete quiet is enforced. — From Floriz (letter): appears to be tired of the concert plans; brings an article to my attention, Berg against Pfitzner in Anbruch . 1 — At 10:00 for a walk to ichthyol factory, 2 then back home on the street; humid; we see a young girl collecting pine cones, ask what she is collecting; she answers: "Chussen" (?) – and no amount of questioning helped us figure out how {2258} the word is really pronounced. In the end, the child says she is worn out by the questions. — To Miss Elias (picture postcard): just arrived today in the Tyrol. — To Hupka (picture postcard): thanks for the letter; a little bit about my work. — To Dr. Fischmann (picture postcard): report on signing the contract. — To Hans Guttmann (picture postcard): for his birthday. — To Sophie (postcard): please [send] Mozio’s statement to Julian regarding a position. — To Jetty (picture postcard Lie-Liechen): greeting and inquiry. — To Dr. Weisse (picture postcard): pass on Violin’s tip about Anbruch . — Lie-Liechen dictates the request to the Travel Authority and the letter to Dr. Schmidt. — Prepares bread dough in the evening. — Thunderstorm with heavy rain in the afternoon, over by evening.

© Translation Scott Witmer.

22. Schön.

— Unbedingte Ruhe wird eingehalten. — Von Fl. (Br.): scheint der Konzertpläne überdrüssig zu sein; macht auf einen Aufsatz Berg gegen Pfitzner im Anbruch aufmerksam. 1 — Um 10h Spaziergang zur Ichtiolfabrik [sic], 2 dann auf der Straße heimwärts; schwül; begegnen einem kleinen Mädchen, das Zapfen sammelt, fragen, was sie sammelt; sie antwortet: Chussen (?) – u. kein Befragen half darauf zu kommen, wie {2258} das Wort eigentlich lautet. Schließlich erklärt das Kind, von den Fragen angestrengt zu sein. — An Frl. Elias (Ansichtskarte): seit heute erst in Tirol. — An Hupka (Ansichtsk.): Dank für Brief; einiges über meine Arbeit. — An Dr. Fischmann (Ansichtsk.): Bericht über Unterzeichnung des Vertrages. — An Hans Guttmann (Ansichtsk.): zum Geburtstag. — An Sophie (K.): bitte den Bescheid Mozios an Julian in Angelegenheit einer Stellung. — An Jetty (Ansichtsk. Lie-Liechen): Gruß u. Erkundigung. — An Dr. Weisse (Ansichtsk.): gebe Violins Wink, den Anbruch betreffend, weiter. — Lie-Liechen diktiert das Gesuch ans Reiseamt u. den Brief an Dr. Schmidt. — Bereitet abends einen Brotteig. — Nachmittags Gewitter mit starkem Regen, abends vorbei.

© Transcription Marko Deisinger.

22 Nice.

— Complete quiet is enforced. — From Floriz (letter): appears to be tired of the concert plans; brings an article to my attention, Berg against Pfitzner in Anbruch . 1 — At 10:00 for a walk to ichthyol factory, 2 then back home on the street; humid; we see a young girl collecting pine cones, ask what she is collecting; she answers: "Chussen" (?) – and no amount of questioning helped us figure out how {2258} the word is really pronounced. In the end, the child says she is worn out by the questions. — To Miss Elias (picture postcard): just arrived today in the Tyrol. — To Hupka (picture postcard): thanks for the letter; a little bit about my work. — To Dr. Fischmann (picture postcard): report on signing the contract. — To Hans Guttmann (picture postcard): for his birthday. — To Sophie (postcard): please [send] Mozio’s statement to Julian regarding a position. — To Jetty (picture postcard Lie-Liechen): greeting and inquiry. — To Dr. Weisse (picture postcard): pass on Violin’s tip about Anbruch . — Lie-Liechen dictates the request to the Travel Authority and the letter to Dr. Schmidt. — Prepares bread dough in the evening. — Thunderstorm with heavy rain in the afternoon, over by evening.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Alban Berg, "Die musikalische Impotenz der ‚neuen Ästhetik’ Hans Pfitzners," Musikblätter des Anbruch II/11–12, 1920, pp. 399–408.

2 Ichthyol is an oily substance of natural origin prepared by the dry distillation of sulphur-rich oil shale. It is used in medicine as a remedy for treating some forms of skin diseases, such as acne, eczema and psoriasis.