Downloads temporarily removed for testing purposes

2. Bedeckt.

Frau Anna kommt nicht, lasse ihr Geld zurück. — Begleiche bei der Hausfrau den Augustzins u. empfehle Weisse. — Abmeldung bei der {2250} Post. — Von Hupka (Br.): über die Verhältnisse am Attersee. — Die Pflanzen durch die Hausbesorgerin u. ihren Sohn abgeschickt. — Zeitungen bestellt. — Mit Wallner zur Bahn, mit der Straßenbahn! Der eine Schaffner macht scharfe Bemerkungen, der andere bleibt freundlich. Mittagessen auf dem Bahnhof; der Oberkellner übergibt uns die Fahrkarten: eigentlicher Fahrpreis 274 Kronen, Zuschlag zu jeder Karte 22 Kronen u. ihm 100 Kronen = 1074!! Dr. Weisse erscheint u. bleibt bis zur Jausezeit, Julian nimmt Jause u. Abendessen mit uns ein. Wallner 100 Kronen gegeben. — Die Platzkarten-Einrichtung bewährt sich, bis auf einige Plänkeleien unter den Reisenden, die meist ihre Ursache in Ungefälligkeit u. Unrat haben, wie namentlich die Frauen sich verpflichtet glauben, durch Betonung des Abstandes sich durchzusetzen, als wäre es irgend ein Schmuck, ein Auto oder sonst ein auszeichnendes, werbendes Merkmal. — Sehr bald gruppiert sich die Gesellschaft so, daß vier Personen in dem Abteil, ein Jude mit Frau, ein alleinstehender Geck u. ein sehr betuliches Fräulein, Ex-Pflegerin, sich in erotische Gespräche u. dgl. verwirren. Auffälligerweise schweigt der Jude u. als er sich einmal doch zu einer Bemerkung hinreißen läßt: „ . . das Wasser ist dort saacht“ (seicht!), fiel seine Frau sofort ein: „Mein Mann spricht nicht gut Deutsch, er meint sacht, das ist etwas anderes“ 1 – Im Laufe der Nacht sind die Gegenüber-Personen zu Kuß-Tätlichkeiten übergegangen. Leider mußten wir in Salzburg mit dem Gepäck umsteigen, da der Wagen heißgelaufen war.

© Transcription Marko Deisinger.

2 Cloudy.

Anna does not come, I leave money behind for her. — I pay the rent for August with the landlord's wife and recommend Weisse. — Inform the post office that I will be away. {2250} — From Hupka (letter): about the conditions at Attersee. — The plants sent off via the concierge and her son. — Newspapers ordered. — With Wallner to the train, by streetcar! One of the ticket collectors makes snide comments, the other remains friendly. Lunch at the train station; the head waiter gives us the tickets: actual price for trip 274 Kronen, surcharge per ticket 22 Kronen and 100 Kronen for him = 1,074!! Dr. Weisse comes and stays until teatime, Julian has tea and dinner with us. 100 Kronen given to Wallner. — The seat reservation system proves effective, except for a few quibbles among the passengers, most of which are caused by churlishness and trash, as specifically the women believe it to be their duty to get their way by emphasizing the space around them, as if it were some kind of jewelry, a car, or some other feature that sets them apart or calls attention to them. — Those present quickly formed groups, such that four people in the compartment, a Jew with his wife, a single dandy and a very fussy young woman, a former nurse, got lost in erotic conversations and the like. The Jew was noticeably silent and when he once did let himself get carried away into commenting: " . . the water is saacht" (seicht!) there, his wife immediately jumped in: "My husband does not speak German well, he means sacht, that's something different" 1 – In the course of the night, the people across from us moved on to kissing activities. Unfortunately we had to transfer with our luggage in Salzburg because the car had gotten overheated.

© Translation Scott Witmer.

2. Bedeckt.

Frau Anna kommt nicht, lasse ihr Geld zurück. — Begleiche bei der Hausfrau den Augustzins u. empfehle Weisse. — Abmeldung bei der {2250} Post. — Von Hupka (Br.): über die Verhältnisse am Attersee. — Die Pflanzen durch die Hausbesorgerin u. ihren Sohn abgeschickt. — Zeitungen bestellt. — Mit Wallner zur Bahn, mit der Straßenbahn! Der eine Schaffner macht scharfe Bemerkungen, der andere bleibt freundlich. Mittagessen auf dem Bahnhof; der Oberkellner übergibt uns die Fahrkarten: eigentlicher Fahrpreis 274 Kronen, Zuschlag zu jeder Karte 22 Kronen u. ihm 100 Kronen = 1074!! Dr. Weisse erscheint u. bleibt bis zur Jausezeit, Julian nimmt Jause u. Abendessen mit uns ein. Wallner 100 Kronen gegeben. — Die Platzkarten-Einrichtung bewährt sich, bis auf einige Plänkeleien unter den Reisenden, die meist ihre Ursache in Ungefälligkeit u. Unrat haben, wie namentlich die Frauen sich verpflichtet glauben, durch Betonung des Abstandes sich durchzusetzen, als wäre es irgend ein Schmuck, ein Auto oder sonst ein auszeichnendes, werbendes Merkmal. — Sehr bald gruppiert sich die Gesellschaft so, daß vier Personen in dem Abteil, ein Jude mit Frau, ein alleinstehender Geck u. ein sehr betuliches Fräulein, Ex-Pflegerin, sich in erotische Gespräche u. dgl. verwirren. Auffälligerweise schweigt der Jude u. als er sich einmal doch zu einer Bemerkung hinreißen läßt: „ . . das Wasser ist dort saacht“ (seicht!), fiel seine Frau sofort ein: „Mein Mann spricht nicht gut Deutsch, er meint sacht, das ist etwas anderes“ 1 – Im Laufe der Nacht sind die Gegenüber-Personen zu Kuß-Tätlichkeiten übergegangen. Leider mußten wir in Salzburg mit dem Gepäck umsteigen, da der Wagen heißgelaufen war.

© Transcription Marko Deisinger.

2 Cloudy.

Anna does not come, I leave money behind for her. — I pay the rent for August with the landlord's wife and recommend Weisse. — Inform the post office that I will be away. {2250} — From Hupka (letter): about the conditions at Attersee. — The plants sent off via the concierge and her son. — Newspapers ordered. — With Wallner to the train, by streetcar! One of the ticket collectors makes snide comments, the other remains friendly. Lunch at the train station; the head waiter gives us the tickets: actual price for trip 274 Kronen, surcharge per ticket 22 Kronen and 100 Kronen for him = 1,074!! Dr. Weisse comes and stays until teatime, Julian has tea and dinner with us. 100 Kronen given to Wallner. — The seat reservation system proves effective, except for a few quibbles among the passengers, most of which are caused by churlishness and trash, as specifically the women believe it to be their duty to get their way by emphasizing the space around them, as if it were some kind of jewelry, a car, or some other feature that sets them apart or calls attention to them. — Those present quickly formed groups, such that four people in the compartment, a Jew with his wife, a single dandy and a very fussy young woman, a former nurse, got lost in erotic conversations and the like. The Jew was noticeably silent and when he once did let himself get carried away into commenting: " . . the water is saacht" (seicht!) there, his wife immediately jumped in: "My husband does not speak German well, he means sacht, that's something different" 1 – In the course of the night, the people across from us moved on to kissing activities. Unfortunately we had to transfer with our luggage in Salzburg because the car had gotten overheated.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "saacht" is a transcription of a dialect pronunciation of "seicht" (shallow). This is compared with "sacht" (smooth, calm).