2. Schön.
— Um 11h im Bankverein Lose vorgemerkt. — Zu Backhausen auf der Suche nach Möbelstoffen – nichts Passendes gefunden; in [illeg]den Verkaufsladen der Wiener Werkstätte, wo wir ein allerdings für uns unpassendes aber wunderschönes Ueberzugmuster für Sitzmöbel bewundern dürfen: mittelalterliche Städtebilder auf grellrotem Tuch handgestickt, Preis 10000 Kronen. — Zu Konnegen [sic] Bismarckbuch aus den Büchern der Rose 1 u. Droste von Hülshof: 66.33 60.30 Kronen. Letztes Buch übergibt Lie-Liechen dem Fräulein bei Buchner als Gegenaufmerksamkeit. — An Klammerth (K.): bitte ihn für Samstag. — Heini bringt Topfen; berichtet wieder von Zerwürfnissen, möchte am liebsten aus dem Hause. — Frau Achilles erzählt, Frau Rakus hätte bereits resignirt. —© Transcription Marko Deisinger. |
2 Nice.
— At 11:00 reserved lottery tickets in the Bankverein. — To Backhausen to look for upholstery fabric – nothing suitable found; into the shop of the Wiener Werkstätte, where we have the pleasure of admiring a beautiful upholstery fabric pattern which is, however, not suitable for us: portraits of cities from the Middle Ages hand-stitched on bright red fabric, price 10,000 Kronen. — To Konnegen [sic] Bismarck book from the Bücher der Rose 1 series and Droste von Hülshof: 66.33 60.30 Kronen. Lie-Liechen gives the latter book to the sales girl at Buchner as a return gesture of appreciation. — To Klammerth (postcard): I ask him to come on Saturday. — Heini brings curds; again reports of quarrels, would like most to leave the house. — Achilles says Mrs. Rakus is already resigned. —© Translation Scott Witmer. |
2. Schön.
— Um 11h im Bankverein Lose vorgemerkt. — Zu Backhausen auf der Suche nach Möbelstoffen – nichts Passendes gefunden; in [illeg]den Verkaufsladen der Wiener Werkstätte, wo wir ein allerdings für uns unpassendes aber wunderschönes Ueberzugmuster für Sitzmöbel bewundern dürfen: mittelalterliche Städtebilder auf grellrotem Tuch handgestickt, Preis 10000 Kronen. — Zu Konnegen [sic] Bismarckbuch aus den Büchern der Rose 1 u. Droste von Hülshof: 66.33 60.30 Kronen. Letztes Buch übergibt Lie-Liechen dem Fräulein bei Buchner als Gegenaufmerksamkeit. — An Klammerth (K.): bitte ihn für Samstag. — Heini bringt Topfen; berichtet wieder von Zerwürfnissen, möchte am liebsten aus dem Hause. — Frau Achilles erzählt, Frau Rakus hätte bereits resignirt. —© Transcription Marko Deisinger. |
2 Nice.
— At 11:00 reserved lottery tickets in the Bankverein. — To Backhausen to look for upholstery fabric – nothing suitable found; into the shop of the Wiener Werkstätte, where we have the pleasure of admiring a beautiful upholstery fabric pattern which is, however, not suitable for us: portraits of cities from the Middle Ages hand-stitched on bright red fabric, price 10,000 Kronen. — To Konnegen [sic] Bismarck book from the Bücher der Rose 1 series and Droste von Hülshof: 66.33 60.30 Kronen. Lie-Liechen gives the latter book to the sales girl at Buchner as a return gesture of appreciation. — To Klammerth (postcard): I ask him to come on Saturday. — Heini brings curds; again reports of quarrels, would like most to leave the house. — Achilles says Mrs. Rakus is already resigned. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Der Kanzler: Otto von Bismarck in seinen Briefen, Reden und Erinnerungen, sowie in Berichten und Anekdoten seiner Zeit mit geschichtlichen Verbindungen von Tim Klein, Die Bücher der Rose: Neue Friedensreihe (Ebenhausen bei München: Langewiesche-Brandt, 1921). |