26.
Von Julian (recomm. Br. aus Sereth): über die Reise, Lebensmittel in Fülle zuhause usw. — Von der Steuerbehörde nachträglicher Auftrag für 17, 18, 19. — {2211} Von Hertzka (Br.): 1 Vertrag zu op. 101. — Nach Tisch zu O. E. Deutsch: mehrere Bücher eingekauft, Thomas Mann Engel 2 usw; – Rat wegen Vertrags mit Hertzka eingeholt. — Zu Schick: Anprobe. —© Transcription Marko Deisinger. |
26
From Julian (registered letter from Sereth): about the trip, plenty of food at home, etc. — From the tax authorities tax authorities after-the-fact order for 1917, 1918, 1919. — {2211} From Hertzka (letter): 1 contract for Op. 101. — After lunch to Otto Erich Deutsch several books purchased, Thomas Mann Engel 2 etc.; – advice regarding contract with Hertzka received. — To Schick: fitting. —© Translation Scott Witmer. |
26.
Von Julian (recomm. Br. aus Sereth): über die Reise, Lebensmittel in Fülle zuhause usw. — Von der Steuerbehörde nachträglicher Auftrag für 17, 18, 19. — {2211} Von Hertzka (Br.): 1 Vertrag zu op. 101. — Nach Tisch zu O. E. Deutsch: mehrere Bücher eingekauft, Thomas Mann Engel 2 usw; – Rat wegen Vertrags mit Hertzka eingeholt. — Zu Schick: Anprobe. —© Transcription Marko Deisinger. |
26
From Julian (registered letter from Sereth): about the trip, plenty of food at home, etc. — From the tax authorities tax authorities after-the-fact order for 1917, 1918, 1919. — {2211} From Hertzka (letter): 1 contract for Op. 101. — After lunch to Otto Erich Deutsch several books purchased, Thomas Mann Engel 2 etc.; – advice regarding contract with Hertzka received. — To Schick: fitting. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 = OC 52/509. 2 This may refer to Eduard Engel book Gutes Deutsch, which, according to a diary entry on February 20, 1922, Schenker owned. |