14. Sturm von einer fast noch nie beobachteten Heftigkeit; Menschen u. Dingen drohte höchste Gefahr.
— Lie-Liechen zu O. E. Deutsch gerade im Sturm; er findet die Blätter unvollständig. — Neue Stundenordnung im Gange; Klammerth begleitet uns zu Tisch. — An Deutsch (expr. K.): die Blätter seien doch vollständig, das Original überrage alle Ausgaben – zähle die übrigen Bilder aus meinem Besitze auf. — An Prof. Altmann (Br.): Unterschrift auf den Reversen, einige Fragen. —© Transcription Marko Deisinger. |
14 A storm of almost never before observed ferocity; people and things are in the gravest danger.
— Lie-Liechen [goes] to Otto Erich Deutsch right during the storm; he finds the papers incomplete. — New lesson plan in effect; Klammerth accompanies us to lunch. — To Deutsch (express postcard): the papers are complete, the original is more valuable than all editions – I list the remaining photographs in my possession. — To Prof. Altmann (letter): signature on the letter of confirmation, several questions. —© Translation Scott Witmer. |
14. Sturm von einer fast noch nie beobachteten Heftigkeit; Menschen u. Dingen drohte höchste Gefahr.
— Lie-Liechen zu O. E. Deutsch gerade im Sturm; er findet die Blätter unvollständig. — Neue Stundenordnung im Gange; Klammerth begleitet uns zu Tisch. — An Deutsch (expr. K.): die Blätter seien doch vollständig, das Original überrage alle Ausgaben – zähle die übrigen Bilder aus meinem Besitze auf. — An Prof. Altmann (Br.): Unterschrift auf den Reversen, einige Fragen. —© Transcription Marko Deisinger. |
14 A storm of almost never before observed ferocity; people and things are in the gravest danger.
— Lie-Liechen [goes] to Otto Erich Deutsch right during the storm; he finds the papers incomplete. — New lesson plan in effect; Klammerth accompanies us to lunch. — To Deutsch (express postcard): the papers are complete, the original is more valuable than all editions – I list the remaining photographs in my possession. — To Prof. Altmann (letter): signature on the letter of confirmation, several questions. —© Translation Scott Witmer. |