10. I. 20 sehr schön, blauer Himmel.
— Von Klammerth Telegramm aus Salzburg: könne erst Mittwoch kommen. — Ins Caféhaus. — Zu Portois u. Fix vergeblicher Weg. — Von Heller [illeg]zwei Logensitze zum Konzert Fischer; die Sendung bleibt rätselhaft, wir haben keine Spur des Absenders. — An Figdor (K.): bitte ihn, am Montag schon um ½5h zu kommen. — An Frl. Elias (expr.-K.): erinnere sie, daß von nun ab die Mittwoch-Stunde nachmittags abgehalten wird. — An Klammerth (expr. K.): erwarte ihn Mittwoch um 11h. — Weisse erklärt in der Stunde, mich endlich ganz zu verstehen, namentlich die Lehre von den Prolongationen! — An Paul (Br.): Lie-Liechen schreibt zwei Bogen u. ich zwei Bogen; 1 sie erzählt von den Schwierigkeiten, die sie an der Antwort gehindert haben u. schildert eigens den Ablauf eines Tages; hernach wendet sie sich zum Prozess u. enthüllt einiges, das ihm verborgen sein muß. Ich lege einen Pflichtenabriß vor zum Beweis der Briefvormerkung, entwickle sodann meine Meinung über die Phase der Geschichte, in der Millionen Bürger gegen Millionen Arbeiter stehen, bekämpfe den Marxismus u. preise den Ari- {2205} stokratismus als einzig wirksames Mittel, die Millionen in ihrer unfruchtbaren Gier nach Müßiggang zu dämpfen. — An Pechaček, (K.): erinnere ihn wegen der Schuhe. —© Transcription Marko Deisinger. |
January 10, 1920 Very nice, blue sky.
— From Klammerth telegram from Salzburg: can't come until Wednesday. — Into the coffee-house. — To Portois & Fix to no avail. — From Heller two seats in the loge for the Fischer concert; the post remains a mystery, we have no inkling about who sent it. — To Figdor (postcard): ask him to come early, at 4:30, on Monday. — To Miss Elias (express postcard): remind her that the lessons on Wednesdays will be held in the afternoon from now on. — To Klammerth (express postcard): expect him on Wednesday at 11:00. — During his lesson, Weisse exclaims that he finally completely understands me, namely the theory of prolongations! — To Paul (letter): Lie-Liechen writes two sheets and I write two sheets; 1 she tells about the difficulties that prevented her from answering, describing specifically a day's schedule; then she turns to the lawsuit and reveals a few things that must be unknown to him. I present an outline of responsibilities as evidence of my intention to write a letter, then develop my opinion about the phase of history in which millions of bourgeois citizens face millions of workers, fight Marxism and praise aristocratism {2205} as the only effective means of dampening the millions in their fruitless voracity for idleness. — To Pechaček, (postcard): remind him about the shoes. —© Translation Scott Witmer. |
10. I. 20 sehr schön, blauer Himmel.
— Von Klammerth Telegramm aus Salzburg: könne erst Mittwoch kommen. — Ins Caféhaus. — Zu Portois u. Fix vergeblicher Weg. — Von Heller [illeg]zwei Logensitze zum Konzert Fischer; die Sendung bleibt rätselhaft, wir haben keine Spur des Absenders. — An Figdor (K.): bitte ihn, am Montag schon um ½5h zu kommen. — An Frl. Elias (expr.-K.): erinnere sie, daß von nun ab die Mittwoch-Stunde nachmittags abgehalten wird. — An Klammerth (expr. K.): erwarte ihn Mittwoch um 11h. — Weisse erklärt in der Stunde, mich endlich ganz zu verstehen, namentlich die Lehre von den Prolongationen! — An Paul (Br.): Lie-Liechen schreibt zwei Bogen u. ich zwei Bogen; 1 sie erzählt von den Schwierigkeiten, die sie an der Antwort gehindert haben u. schildert eigens den Ablauf eines Tages; hernach wendet sie sich zum Prozess u. enthüllt einiges, das ihm verborgen sein muß. Ich lege einen Pflichtenabriß vor zum Beweis der Briefvormerkung, entwickle sodann meine Meinung über die Phase der Geschichte, in der Millionen Bürger gegen Millionen Arbeiter stehen, bekämpfe den Marxismus u. preise den Ari- {2205} stokratismus als einzig wirksames Mittel, die Millionen in ihrer unfruchtbaren Gier nach Müßiggang zu dämpfen. — An Pechaček, (K.): erinnere ihn wegen der Schuhe. —© Transcription Marko Deisinger. |
January 10, 1920 Very nice, blue sky.
— From Klammerth telegram from Salzburg: can't come until Wednesday. — Into the coffee-house. — To Portois & Fix to no avail. — From Heller two seats in the loge for the Fischer concert; the post remains a mystery, we have no inkling about who sent it. — To Figdor (postcard): ask him to come early, at 4:30, on Monday. — To Miss Elias (express postcard): remind her that the lessons on Wednesdays will be held in the afternoon from now on. — To Klammerth (express postcard): expect him on Wednesday at 11:00. — During his lesson, Weisse exclaims that he finally completely understands me, namely the theory of prolongations! — To Paul (letter): Lie-Liechen writes two sheets and I write two sheets; 1 she tells about the difficulties that prevented her from answering, describing specifically a day's schedule; then she turns to the lawsuit and reveals a few things that must be unknown to him. I present an outline of responsibilities as evidence of my intention to write a letter, then develop my opinion about the phase of history in which millions of bourgeois citizens face millions of workers, fight Marxism and praise aristocratism {2205} as the only effective means of dampening the millions in their fruitless voracity for idleness. — To Pechaček, (postcard): remind him about the shoes. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Bogen: i.e. a sheet folded in half and written horizontally, yielding four pages. |