30.
Lie-Liechen zum Rabbinat wegen eines Dokumentes, von dort ins magistratische Bezirksamt, von wo sie ins Rathaus gewiesen wird; von hier wieder wird sie wegen des Dispenses 1 vom Eheband zur Landesregierung geschickt. — Hupka zur Stunde. — Caféhaus. — Nach Tisch erscheint Frau Wally bei Lie-Liechen; sie verabreden für morgen ½3h ein Rendezvous; ich lasse Floriz um Rat bitten wegen Frau Pairamall. Frau Wally erzählt auch von den Eindrücken, die ihr Bruder von seinem jüngsten Aufenthalt in London u. Paris empfangen hat: der Hass gegen die Deutschen sei dort ganz unauslöschlich! — Von Frl. Pechacek (K.): Vater werde Schuhe besorgen. — An Dr. Glässner (Br.): wegen des Dispenses. — Julian abends zu Tisch. —© Transcription Marko Deisinger. |
30
Lie-Liechen to the rabbinate regarding a document, from there to the municipal district office, where she directed to the city hall; from there she is sent to the state government offices regarding the dispensation 1 of the bond of matrimony. — Hupka to his lesson. — Coffee-house. — After lunch, Mrs. Wally comes to Lie-Liechen's; they arrange a rendezvous for tomorrow at 2:30; I have Floriz asked for advice regarding Pairamall. Mrs. Wally also tells about the impressions her brother had during his recent stay in London and Paris: the hatred for the Germans is completely inextinguishable there! — From Miss Pechacek (postcard): her father will take care of shoes. — To Dr. Glässner (letter): regarding the dispensation. — Julian to dinner in the evening. —{2154}© Translation Scott Witmer. |
30.
Lie-Liechen zum Rabbinat wegen eines Dokumentes, von dort ins magistratische Bezirksamt, von wo sie ins Rathaus gewiesen wird; von hier wieder wird sie wegen des Dispenses 1 vom Eheband zur Landesregierung geschickt. — Hupka zur Stunde. — Caféhaus. — Nach Tisch erscheint Frau Wally bei Lie-Liechen; sie verabreden für morgen ½3h ein Rendezvous; ich lasse Floriz um Rat bitten wegen Frau Pairamall. Frau Wally erzählt auch von den Eindrücken, die ihr Bruder von seinem jüngsten Aufenthalt in London u. Paris empfangen hat: der Hass gegen die Deutschen sei dort ganz unauslöschlich! — Von Frl. Pechacek (K.): Vater werde Schuhe besorgen. — An Dr. Glässner (Br.): wegen des Dispenses. — Julian abends zu Tisch. —© Transcription Marko Deisinger. |
30
Lie-Liechen to the rabbinate regarding a document, from there to the municipal district office, where she directed to the city hall; from there she is sent to the state government offices regarding the dispensation 1 of the bond of matrimony. — Hupka to his lesson. — Coffee-house. — After lunch, Mrs. Wally comes to Lie-Liechen's; they arrange a rendezvous for tomorrow at 2:30; I have Floriz asked for advice regarding Pairamall. Mrs. Wally also tells about the impressions her brother had during his recent stay in London and Paris: the hatred for the Germans is completely inextinguishable there! — From Miss Pechacek (postcard): her father will take care of shoes. — To Dr. Glässner (letter): regarding the dispensation. — Julian to dinner in the evening. —{2154}© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Dispẹns: Austrian German for Befreiung, Entbindung eines einzelnen von einer allgemeinen Verpflichtung (dispensation, release from a specific or a general obligation). |