17. Wolkenlos!
— Von Mozio (Ktbr.): 1 sei am Montag dagewesen, ohne uns zu treffen, werde Donnerstag um 10h kommen, das Geld könne jederzeit behoben werden. — Von [illeg]Kohn (Br.): berichtigt meine Karte. — Zu Jetty: Öfchen transportiert, 4 Kronen; hierauf Ofensetzer u. Glaser {2146} bestellt. — Hupka erscheint um 11h u. ersucht, wegen des Konzertes früher beginnen zu dürfen. — Floriz zu Tisch; erzählt näheres in Sachen seiner Anstellung: die Rolle des Konzertmeisters Stwertka, den Widerstand Prohaskas; fast deutet er eine Bestechung an; – ins Caféhaus mit ihm. — Bei Baudrexel jun. Einkäufe fürs Haus gemacht. — Von Buchner Rest von 33.85 Kronen zurückbekommen. — [illeg]Frl. Pechaček abends bei Lie-Liechen, nimmt die Kleider mit. —© Transcription Marko Deisinger. |
17 Cloudless!
— From Mozio (lettercard): 1 was here on Monday and didn't see us, will come on Thursday at 10:00, the money can be withdrawn at any time. — From [illeg]Kohn (letter): corrects my postcard. — To Jetty: small stove transported, 4 Kronen; then appointments with stove installer and glazier. {2146} — Hupka comes at 11:00 and asks to start earlier because of the concert. — Floriz to lunch; tells details about his employment: the role of Concert Master Stwertka, Prohaska's resistance; he nearly implies bribery; – into the coffee-house with him. — Purchases for the house made at Baudrexel, Jr..'s — From Buchner remainder of 33.85 Kronen returned. — [illeg]Miss Pechaček at Lie-Liechen's in the evening, takes the clothes with her. —© Translation Scott Witmer. |
17. Wolkenlos!
— Von Mozio (Ktbr.): 1 sei am Montag dagewesen, ohne uns zu treffen, werde Donnerstag um 10h kommen, das Geld könne jederzeit behoben werden. — Von [illeg]Kohn (Br.): berichtigt meine Karte. — Zu Jetty: Öfchen transportiert, 4 Kronen; hierauf Ofensetzer u. Glaser {2146} bestellt. — Hupka erscheint um 11h u. ersucht, wegen des Konzertes früher beginnen zu dürfen. — Floriz zu Tisch; erzählt näheres in Sachen seiner Anstellung: die Rolle des Konzertmeisters Stwertka, den Widerstand Prohaskas; fast deutet er eine Bestechung an; – ins Caféhaus mit ihm. — Bei Baudrexel jun. Einkäufe fürs Haus gemacht. — Von Buchner Rest von 33.85 Kronen zurückbekommen. — [illeg]Frl. Pechaček abends bei Lie-Liechen, nimmt die Kleider mit. —© Transcription Marko Deisinger. |
17 Cloudless!
— From Mozio (lettercard): 1 was here on Monday and didn't see us, will come on Thursday at 10:00, the money can be withdrawn at any time. — From [illeg]Kohn (letter): corrects my postcard. — To Jetty: small stove transported, 4 Kronen; then appointments with stove installer and glazier. {2146} — Hupka comes at 11:00 and asks to start earlier because of the concert. — Floriz to lunch; tells details about his employment: the role of Concert Master Stwertka, Prohaska's resistance; he nearly implies bribery; – into the coffee-house with him. — Purchases for the house made at Baudrexel, Jr..'s — From Buchner remainder of 33.85 Kronen returned. — [illeg]Miss Pechaček at Lie-Liechen's in the evening, takes the clothes with her. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 = OJ 14/5, [15], September 15, 1919. |