Downloads temporarily removed for testing purposes
|
25. VII. 19 Es hat die ganze Nacht geregnet.
— Von Fr. Pairamall (Br. recomm.): bittet, schmeichelt, entschuldigt sich wegen ihrer politischen Aeußerungen usw.
— Von Hupka (Br.): könne wegen sehr früh angesetzte
mn Konzert-Termins der Einladung nicht folgen.
— 5–¾7h in Radstadt, dort 10 Doppelbogen Notenpapier á 30 h eingekauft.
—
© Transcription Marko Deisinger.
|
July 25, 1919 It rained the whole night.
— From Mrs. Pairamall (registered letter): requests, flatters, excuses her political comments, etc.
— From Hupka (letter): cannot accept the invitation because of a very early concert date.
— From 5:00 to 6:45 in Radstadt, ten double sheets of music paper bought for 30 Heller each.
—
© Translation Scott Witmer.
|
25. VII. 19 Es hat die ganze Nacht geregnet.
— Von Fr. Pairamall (Br. recomm.): bittet, schmeichelt, entschuldigt sich wegen ihrer politischen Aeußerungen usw.
— Von Hupka (Br.): könne wegen sehr früh angesetzte
mn Konzert-Termins der Einladung nicht folgen.
— 5–¾7h in Radstadt, dort 10 Doppelbogen Notenpapier á 30 h eingekauft.
—
© Transcription Marko Deisinger.
|
July 25, 1919 It rained the whole night.
— From Mrs. Pairamall (registered letter): requests, flatters, excuses her political comments, etc.
— From Hupka (letter): cannot accept the invitation because of a very early concert date.
— From 5:00 to 6:45 in Radstadt, ten double sheets of music paper bought for 30 Heller each.
—
© Translation Scott Witmer.
|
|