18. Regen.
— Von Richard Figdor (K.): Adresse seines Vetters. — An diesen (K.): erbitte seinen Besuch für Dienstag, den 22. um 10h. — Lie-Liechen holt bei mir Kohle, Butter u. bringt Eier zum Einlegen. — Gegen abend [sic] {2056} bringt Sophie 45 dkg Käse (42.75), ¼ kg Butter (32.50), ½ l Milch (4 Kronen); aus der Art, wie Lie-Liechen die Freundlichkeit erwidert hat, hätte sich bald ein Mißverständnis ergeben, wenn ich nicht Lie-Liechen zuhilfe geeilt wäre u. in einer besseren Form auszudrücken versucht hätte, was sie sagen wollte, durch ihren heftigen u. wie abweisend klingenden Tonfall der Schwester aber unverständlich bleiben mußte. Es hat ja viel für sich, einem andern keine Mühe zuzumuten um der eigenen Person willen, aber schließlich muß die Art, in der man diese freundliche u. schonende Gesinnung zum Ausdruck bringt, nicht eine Form annehmen, die den andern glauben machen könnte, es handle sich nicht um Schonung oder Zärtlichkeit, sondern etwa wie: „von Dir will ich es nicht haben“. Schon also um sich gegen ein Mißverständnis zu schützen ist ein Mäßigen des Tonfalls umso nötiger, je mehr man eine gute Absicht dokumentieren will. —© Transcription Marko Deisinger. |
18 Rain.
— From Richard Figdor (postcard): his cousin's address. — To the latter (postcard): ask for him to visit on Tuesday, the 22nd, at 10:00 a.m.. — Lie-Liechen picks up coal and butter from my apartment and brings eggs for pickling. — In the evening, {2056} Sophie brings 450 grams of cheese (42.75), a quarter kilogram of butter (32.50), half a liter of milk (4 Kronen); the manner in which Lie-Liechen responded to her kindness might have resulted in a misunderstanding if I had not rushed to Lie-Liechen's aid and attempted to express what she wanted to say in a better way, but her vehement and dismissive sounding tone must have remained incomprehensible to my sister. There is a lot to be said for not wanting to cause someone any trouble for one's own sake, but, ultimately, the way one expresses this friendly and considerate attitude must not take a form that the could lead the other to believe that it is not considerateness or gentleness, but rather something akin to: "I don't want it if it is coming from you." Simply to protect oneself from a misunderstanding, the more one wishes to illustrate good intentions, the more necessary it is to temper one's tone. —© Translation Scott Witmer. |
18. Regen.
— Von Richard Figdor (K.): Adresse seines Vetters. — An diesen (K.): erbitte seinen Besuch für Dienstag, den 22. um 10h. — Lie-Liechen holt bei mir Kohle, Butter u. bringt Eier zum Einlegen. — Gegen abend [sic] {2056} bringt Sophie 45 dkg Käse (42.75), ¼ kg Butter (32.50), ½ l Milch (4 Kronen); aus der Art, wie Lie-Liechen die Freundlichkeit erwidert hat, hätte sich bald ein Mißverständnis ergeben, wenn ich nicht Lie-Liechen zuhilfe geeilt wäre u. in einer besseren Form auszudrücken versucht hätte, was sie sagen wollte, durch ihren heftigen u. wie abweisend klingenden Tonfall der Schwester aber unverständlich bleiben mußte. Es hat ja viel für sich, einem andern keine Mühe zuzumuten um der eigenen Person willen, aber schließlich muß die Art, in der man diese freundliche u. schonende Gesinnung zum Ausdruck bringt, nicht eine Form annehmen, die den andern glauben machen könnte, es handle sich nicht um Schonung oder Zärtlichkeit, sondern etwa wie: „von Dir will ich es nicht haben“. Schon also um sich gegen ein Mißverständnis zu schützen ist ein Mäßigen des Tonfalls umso nötiger, je mehr man eine gute Absicht dokumentieren will. —© Transcription Marko Deisinger. |
18 Rain.
— From Richard Figdor (postcard): his cousin's address. — To the latter (postcard): ask for him to visit on Tuesday, the 22nd, at 10:00 a.m.. — Lie-Liechen picks up coal and butter from my apartment and brings eggs for pickling. — In the evening, {2056} Sophie brings 450 grams of cheese (42.75), a quarter kilogram of butter (32.50), half a liter of milk (4 Kronen); the manner in which Lie-Liechen responded to her kindness might have resulted in a misunderstanding if I had not rushed to Lie-Liechen's aid and attempted to express what she wanted to say in a better way, but her vehement and dismissive sounding tone must have remained incomprehensible to my sister. There is a lot to be said for not wanting to cause someone any trouble for one's own sake, but, ultimately, the way one expresses this friendly and considerate attitude must not take a form that the could lead the other to believe that it is not considerateness or gentleness, but rather something akin to: "I don't want it if it is coming from you." Simply to protect oneself from a misunderstanding, the more one wishes to illustrate good intentions, the more necessary it is to temper one's tone. —© Translation Scott Witmer. |