16.

Von der Gesellschaft der Musikfreunde (K.): Adresse Richard Figdor — Nun an letzteren (K.): Erkundigung nach der Adresse seines Vetters. — Weisse begleitet uns zu Tisch; während der Stunde läßt er das Wort fallen: [„]Wenn ich im nächsten Jahr noch da bin“. — Im Arenbergpark nach Tisch Milchcafé: 1.60 + 30. — Frieda zur Jause, teilt mit uns Milchcafé; erhält von Lie-Liechen den Schirm u. eine Dose Sardinen für Hans.

© Transcription Marko Deisinger.

16

From the Society for the Friends of Music (postcard): Richard Figdor address. — To the latter (postcard): ask for his cousin's address. — Weisse accompanies us to lunch; during the hour, he lets slip: ["]If I am still here next year." — Coffee with milk in Arenbergpark after lunch: 1.60 + 0.30. — Frieda to teatime, drinks coffee with milk with us; receives the umbrella and a can of sardines for Hans from Lie-Liechen.

© Translation Scott Witmer.

16.

Von der Gesellschaft der Musikfreunde (K.): Adresse Richard Figdor — Nun an letzteren (K.): Erkundigung nach der Adresse seines Vetters. — Weisse begleitet uns zu Tisch; während der Stunde läßt er das Wort fallen: [„]Wenn ich im nächsten Jahr noch da bin“. — Im Arenbergpark nach Tisch Milchcafé: 1.60 + 30. — Frieda zur Jause, teilt mit uns Milchcafé; erhält von Lie-Liechen den Schirm u. eine Dose Sardinen für Hans.

© Transcription Marko Deisinger.

16

From the Society for the Friends of Music (postcard): Richard Figdor address. — To the latter (postcard): ask for his cousin's address. — Weisse accompanies us to lunch; during the hour, he lets slip: ["]If I am still here next year." — Coffee with milk in Arenbergpark after lunch: 1.60 + 0.30. — Frieda to teatime, drinks coffee with milk with us; receives the umbrella and a can of sardines for Hans from Lie-Liechen.

© Translation Scott Witmer.