18. X. 18 Bedeckt.

— Von Wilhelm (Br.): kündigt zwei Säcke Kartoffeln an. durch Herrn Blumauer an. — Von Dr. Felix Rosenthal (Br. u. Konzertbillet): ladet zum Konzert ein. — Von Sophie Saphir (K.): Klavierstimmer habe mich vergeblich gesucht; „kostspielige Kraft.[“] — An die Steuer-Administration: Lie-Liechen lehnt die Steuer vorläufig ab mit Hinweis auf meine verschlechterte Situation. — An Dr. Rosenthal (Visitenk.): bedauere nicht erscheinen zu können u. lege das Billet bei. — Hausfrau bei mir in Lie-Liechens Anwesenheit; sie kontrolliert den Glaser, der bereits die Rechnung vorgelegt hat; Schlosser am Vor- und Nachmittag macht seine Sache fertig; eine Scheibe fällt aus dem Rahmen. — Manifest unseres Kaisers über den Staatenbund; 1 selbstverständlich gegenstandslos, da die Autorität des Kaisers durch die „Selbstbestimmung“ ganz untergraben wurde. — Vom Caféhaus weggeblieben.

© Transcription Marko Deisinger.

October 18, 1918 Cloudy.

— From Wilhelm (letter): tells me that two sacks of potatoes are on the way via Blumauer. — From Dr. Felix Rosenthal (letter and concert ticket): invitation to concert. — From Sophie Saphir (postcard): piano tuner looked for me to no avail; "expensive technician.["] — To the tax administration: Lie-Liechen turns down the taxes for the time being with reference to my worsened situation. — To Dr. Rosenthal (calling card): [I] regret not being able to appear and enclose the ticket. — Landlady is with me in Lie-Liechen's presence; she checks on the glazier, who has already submitted the bill; locksmith finishes the job in the morning and afternoon; one pane falls out of the frame. — Emperor's proclamation regarding a federal union; 1 naturally without effect, since the Emperor's authority was totally undermined by "self-determination." — Did not go to the coffee-house.

© Translation Scott Witmer.

18. X. 18 Bedeckt.

— Von Wilhelm (Br.): kündigt zwei Säcke Kartoffeln an. durch Herrn Blumauer an. — Von Dr. Felix Rosenthal (Br. u. Konzertbillet): ladet zum Konzert ein. — Von Sophie Saphir (K.): Klavierstimmer habe mich vergeblich gesucht; „kostspielige Kraft.[“] — An die Steuer-Administration: Lie-Liechen lehnt die Steuer vorläufig ab mit Hinweis auf meine verschlechterte Situation. — An Dr. Rosenthal (Visitenk.): bedauere nicht erscheinen zu können u. lege das Billet bei. — Hausfrau bei mir in Lie-Liechens Anwesenheit; sie kontrolliert den Glaser, der bereits die Rechnung vorgelegt hat; Schlosser am Vor- und Nachmittag macht seine Sache fertig; eine Scheibe fällt aus dem Rahmen. — Manifest unseres Kaisers über den Staatenbund; 1 selbstverständlich gegenstandslos, da die Autorität des Kaisers durch die „Selbstbestimmung“ ganz untergraben wurde. — Vom Caféhaus weggeblieben.

© Transcription Marko Deisinger.

October 18, 1918 Cloudy.

— From Wilhelm (letter): tells me that two sacks of potatoes are on the way via Blumauer. — From Dr. Felix Rosenthal (letter and concert ticket): invitation to concert. — From Sophie Saphir (postcard): piano tuner looked for me to no avail; "expensive technician.["] — To the tax administration: Lie-Liechen turns down the taxes for the time being with reference to my worsened situation. — To Dr. Rosenthal (calling card): [I] regret not being able to appear and enclose the ticket. — Landlady is with me in Lie-Liechen's presence; she checks on the glazier, who has already submitted the bill; locksmith finishes the job in the morning and afternoon; one pane falls out of the frame. — Emperor's proclamation regarding a federal union; 1 naturally without effect, since the Emperor's authority was totally undermined by "self-determination." — Did not go to the coffee-house.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Emperor Karl I's proclamation to the citizens of the monarchy promising to transform the Austrian half of the empire into a federal union comes too late, motivating the Hungarians to split off. The Hungarian parliament, which says its only connection to Austria is a personal union, declares Hungarian independence.