6. Schön.
— Von Hupka durch Hahofer Brot, ½ kg Reis u. Fleisch. — An Kohn (K.): bitte nochmals um den Stimmer. — Lie-Liechen wegen Kohle bei der Kommission, erfährt, daß Frau B. ihr wieder, wie im Vorjahr, einen Strich durch die Rechnung gemacht hat, indem sie 3 Zimmerbrände, also auch ihren Zimmerbrand für sich in Anspruch genommen. Lie-Liechen hat deswegen Scherereien. — Floriz erscheint zu Tisch u. begleitet uns ins Cafehaus; ich empfehle ihm einige Bücher. — Ein unbrauchbarer Olso Apparat wird gebracht! — An Olso (recomm. K.): ersuchen, ein anderes Exemplar zu bringen. — Von Kaff Telegramm: komme Freitag zur ersten Stunde. — Frau Kaposi bringt 25 Stück Zigarren von ihrem Mann, Brief u. zwei Bücher von ihrem Bruder Richard „Entstehung des Christentums“ von Lublinski u. Buber. — Frl. Elias teilt mit, ihre Nichte habe Frl. Kahn als Lehrerin gewählt. — An Frau Strauss (Br.): Lie-Liechen ersucht um Korrektur der Polizzen. — Abends Testament ins Reine geschrieben. {2001} —© Transcription Marko Deisinger. |
6 Nice.
— From Hupka via Hahofer bread, a half kilo of rice and meat. — To Kohn (postcard): I ask again for the tuner. — Lie-Liechen at the Commission regarding coal, learns that Mrs. B. foiled her once again, like last year, by taking three deliveries of room heating material, that is, hers as well. That causes problems for Lie-Liechen. — Floriz appears for lunch and accompanies us to the coffee house; I recommend a few books to him. — A useless Olso machine is delivered! — To Olso (registered postcard): we request [them] to bring a different unit. — From Kaff telegram: coming to first lesson on Friday. — Mrs. Kaposi brings 25 cigars from her husband, letter and two books from her brother Richard "Entstehung des Christentums" by Lublinski and Buber. — Miss Elias informs [me] that her niece has chosen Miss Kahn as her teacher. — To Mrs. Strauss (letter): Lie-Liechen requests that the policy be changed. — Wrote clean version of testament in the evening. {2001} —© Translation Scott Witmer. |
6. Schön.
— Von Hupka durch Hahofer Brot, ½ kg Reis u. Fleisch. — An Kohn (K.): bitte nochmals um den Stimmer. — Lie-Liechen wegen Kohle bei der Kommission, erfährt, daß Frau B. ihr wieder, wie im Vorjahr, einen Strich durch die Rechnung gemacht hat, indem sie 3 Zimmerbrände, also auch ihren Zimmerbrand für sich in Anspruch genommen. Lie-Liechen hat deswegen Scherereien. — Floriz erscheint zu Tisch u. begleitet uns ins Cafehaus; ich empfehle ihm einige Bücher. — Ein unbrauchbarer Olso Apparat wird gebracht! — An Olso (recomm. K.): ersuchen, ein anderes Exemplar zu bringen. — Von Kaff Telegramm: komme Freitag zur ersten Stunde. — Frau Kaposi bringt 25 Stück Zigarren von ihrem Mann, Brief u. zwei Bücher von ihrem Bruder Richard „Entstehung des Christentums“ von Lublinski u. Buber. — Frl. Elias teilt mit, ihre Nichte habe Frl. Kahn als Lehrerin gewählt. — An Frau Strauss (Br.): Lie-Liechen ersucht um Korrektur der Polizzen. — Abends Testament ins Reine geschrieben. {2001} —© Transcription Marko Deisinger. |
6 Nice.
— From Hupka via Hahofer bread, a half kilo of rice and meat. — To Kohn (postcard): I ask again for the tuner. — Lie-Liechen at the Commission regarding coal, learns that Mrs. B. foiled her once again, like last year, by taking three deliveries of room heating material, that is, hers as well. That causes problems for Lie-Liechen. — Floriz appears for lunch and accompanies us to the coffee house; I recommend a few books to him. — A useless Olso machine is delivered! — To Olso (registered postcard): we request [them] to bring a different unit. — From Kaff telegram: coming to first lesson on Friday. — Mrs. Kaposi brings 25 cigars from her husband, letter and two books from her brother Richard "Entstehung des Christentums" by Lublinski and Buber. — Miss Elias informs [me] that her niece has chosen Miss Kahn as her teacher. — To Mrs. Strauss (letter): Lie-Liechen requests that the policy be changed. — Wrote clean version of testament in the evening. {2001} —© Translation Scott Witmer. |