18. Wolkenlos.
— Von Sophie (K.): werde Milch schicken, zuerst zur Probe, dann mehr; Näheres über die Kinder, auch über eine eventuelle Begegnung Hans u. Mozio in Szeged. — Das Brot von Hupka schimmelt bereits, da es etwa 10 Tage alt ist. — Zu Dr. Frühmann wegen Lie-Liechens starker Blutungen. — Fl. erscheint als Leutnant. Spiele mit ihm die syrischen Tänze Lie-Liechen vor. Auch Mittelmann kommt; wir gehen dann alle vom Hause weg, um eben zum Arzt zu gehen. —© Transcription Marko Deisinger. |
18. Cloudless.
— From Sophie (postcard): she is going to send milk, at first only to try it out, then more; full particulars about the children, but also about a possible meeting with Hans and Mozio in Szeged. — The bread from Hupka has already gone moldy, since it is about ten days old. — To Dr. Frühmann about Lie-Liechen's heavy bleeding. — Fl. appears as a lieutenant. Play the Syrian Dances with him to Lie-Liechen. Mittelmann comes too; we then all leave the apartment in order to go to the doctor's. —© Translation Stephen Ferguson. |
18. Wolkenlos.
— Von Sophie (K.): werde Milch schicken, zuerst zur Probe, dann mehr; Näheres über die Kinder, auch über eine eventuelle Begegnung Hans u. Mozio in Szeged. — Das Brot von Hupka schimmelt bereits, da es etwa 10 Tage alt ist. — Zu Dr. Frühmann wegen Lie-Liechens starker Blutungen. — Fl. erscheint als Leutnant. Spiele mit ihm die syrischen Tänze Lie-Liechen vor. Auch Mittelmann kommt; wir gehen dann alle vom Hause weg, um eben zum Arzt zu gehen. —© Transcription Marko Deisinger. |
18. Cloudless.
— From Sophie (postcard): she is going to send milk, at first only to try it out, then more; full particulars about the children, but also about a possible meeting with Hans and Mozio in Szeged. — The bread from Hupka has already gone moldy, since it is about ten days old. — To Dr. Frühmann about Lie-Liechen's heavy bleeding. — Fl. appears as a lieutenant. Play the Syrian Dances with him to Lie-Liechen. Mittelmann comes too; we then all leave the apartment in order to go to the doctor's. —© Translation Stephen Ferguson. |