6. Schön.

— Auf die kleine Alm unweit von unserem Hause; schöne Aussicht ins Halltal u. nach Gußwerk; oben einen Albino angetroffen, der sonst Kirchenwärter ist u. auf der Alm nur etwas für das Stift abholt, dem die Alm gehört; er war noch niemals in Wien, scheint auch die nächste Umgebung von Mariazell nicht gut zu kennen, wohl aber wußte er zu sagen: „Das war Kaiser Joseph seine Lumperei, daß das Stift nicht mehr hat.“ Die eigentliche Sennerin „Schweigerin“ enttäuschte uns mit der Mitteilung, sie habe keine Butter. — Nachmittags Gewitter; dann Spaziergang in der Wiener Straße, wo wir die Aufstellung einer Prozession beobachten können: Offenbar bringt jedes Dörfchen seinen eigenen Küster 1 mit, von denen dann jeder auch hier eine Rolle zu spielen versucht; die Gruppen werden, da jeder Küster auf eigene Hand ordnet, erst recht in Verwirrung gebracht, bis ein Hauptordner mit vielem Geschrei u. Gestikulieren eine neue Ordnung in das Gewirre zu bringen suchte. Wir hören gerade, wie er sagt: Jetzt habe ich endlich die Leute aufgestellt; der geistliche Herr kommt zwar erst um 7h (es war erst 6h!) u. dabei regnerisch!), aber neulich, da die Leute noch nicht aufgestellt waren, hat er gesagt: „Ich kann nicht warten!“ — „König“ 2 zuende gelesen.{945}

© Transcription Marko Deisinger.

6. Nice.

— On the little mountain pasture not far from our house; beautiful view into the Halltal and toward Gusswerk; up there we meet an albino, who is otherwise a church caretaker and is only collecting something for the monastery to which the mountain pasture belongs; he has never been to Vienna, and does not even seem to know the immediate surroundings of Mariazell, but feels able to say that: "It was due to a shabby trick of Emperor Joseph's that the monastery has hardly anything left." The milkmaid herself, a woman of few words, disappoints us with the information that she has no butter. — In the afternoon a storm; then a walk along the Wiener Straße, where we can observe the preparations for a procession: evidently every little village brings its own sexton, 1 and each one of them tries to play a role; since every sexton is organizing things in his own manner, the groups are put into a state of confusion more so than ever, until the main organizer attempts to bring new order to the confusion by gesticulating and shouting. Just then we hear him saying: Now I've finally got everyone lined up; the priest will not be coming until 7 o'clock (it was only 6 o'clock) and rain was threatening) but since the people were still not in position, he exclaimed anew, "I can't wait!" — Have finished reading The King 2 .{945}

© Translation Stephen Ferguson.

6. Schön.

— Auf die kleine Alm unweit von unserem Hause; schöne Aussicht ins Halltal u. nach Gußwerk; oben einen Albino angetroffen, der sonst Kirchenwärter ist u. auf der Alm nur etwas für das Stift abholt, dem die Alm gehört; er war noch niemals in Wien, scheint auch die nächste Umgebung von Mariazell nicht gut zu kennen, wohl aber wußte er zu sagen: „Das war Kaiser Joseph seine Lumperei, daß das Stift nicht mehr hat.“ Die eigentliche Sennerin „Schweigerin“ enttäuschte uns mit der Mitteilung, sie habe keine Butter. — Nachmittags Gewitter; dann Spaziergang in der Wiener Straße, wo wir die Aufstellung einer Prozession beobachten können: Offenbar bringt jedes Dörfchen seinen eigenen Küster 1 mit, von denen dann jeder auch hier eine Rolle zu spielen versucht; die Gruppen werden, da jeder Küster auf eigene Hand ordnet, erst recht in Verwirrung gebracht, bis ein Hauptordner mit vielem Geschrei u. Gestikulieren eine neue Ordnung in das Gewirre zu bringen suchte. Wir hören gerade, wie er sagt: Jetzt habe ich endlich die Leute aufgestellt; der geistliche Herr kommt zwar erst um 7h (es war erst 6h!) u. dabei regnerisch!), aber neulich, da die Leute noch nicht aufgestellt waren, hat er gesagt: „Ich kann nicht warten!“ — „König“ 2 zuende gelesen.{945}

© Transcription Marko Deisinger.

6. Nice.

— On the little mountain pasture not far from our house; beautiful view into the Halltal and toward Gusswerk; up there we meet an albino, who is otherwise a church caretaker and is only collecting something for the monastery to which the mountain pasture belongs; he has never been to Vienna, and does not even seem to know the immediate surroundings of Mariazell, but feels able to say that: "It was due to a shabby trick of Emperor Joseph's that the monastery has hardly anything left." The milkmaid herself, a woman of few words, disappoints us with the information that she has no butter. — In the afternoon a storm; then a walk along the Wiener Straße, where we can observe the preparations for a procession: evidently every little village brings its own sexton, 1 and each one of them tries to play a role; since every sexton is organizing things in his own manner, the groups are put into a state of confusion more so than ever, until the main organizer attempts to bring new order to the confusion by gesticulating and shouting. Just then we hear him saying: Now I've finally got everyone lined up; the priest will not be coming until 7 o'clock (it was only 6 o'clock) and rain was threatening) but since the people were still not in position, he exclaimed anew, "I can't wait!" — Have finished reading The King 2 .{945}

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Küster (sexton): employee responsible for maintenance of a church and its furnishings, and performs simple duties.

2 Der König. Friedrich der Große in seinen Briefen und Erlassen, sowie in zeitgenössischen Briefen, Berichten und Anekdoten; mit biographischen Verbindungen, ed. Gustav Mendelssohn Bartholdy (Ebenhausen bei München: Langewiesche-Brandt, 1917).