Downloads temporarily removed for testing purposes

9. Sonntag, bedeckt.

— An Sophie 100 Kronen per Postanweisung geschickt u. in einer Karte davon Mitteilung gemacht. — Von Sophie (K.): habe Wurst geschickt, nennt den Preis; Hans sei durch drohende Inspektion verhindert gewesen, Brot zu schicken, werde am 15. Frieda zum Sommerurlaub abholen; Sophie verspricht selbst Brot zu backen u. zu schicken. — Zu Frau Gärtner, sie aber wieder nicht angetroffen; erhalten die Auskunft, daß es dem Patienten nach der Operation besser gehe. — Von Frl. Elias Brief, Karte u. Auktionskatalog einer Versteigerung bei Dr. Schwarz; ersucht mich, die Skizzen zu Beethovens Klavierkonzert in Esdur, 1. Satz, einzusehen, da sie sie gerne erstehen möchte. — Zu Dr. Schwarz zur Besichtigung der Skizzen: unzweifelhaft echt u. vielfach sehr interessant; ganz besonders sind es wieder scheinbar unwichtige Stellen, die er vor allem dem Gedächtnis einprägt. — An Frl. Elias (pn. K.): Bericht in diesem Sinne. — An dieselbe (2. pn. K.): doch rate ich vom Kaufe ab, da das Geld besser zu verwenden möglich sei.

© Transcription Marko Deisinger.

9 Sunday, cloudy.

— To Sophie 100 Kronen sent by money-order and informed her with a postcard. — From Sophie (postcard): has sent sausage, quotes the price; Hans has been held up sending bread due to a threatened inspection, will pick up Frieda on the 15th for summer vacation; Sophie promises to bake bread herself and to send it. — To Mrs. Gärtner's, but again did not find her; receive the news that the patient is doing better after the operation. — From Miss Elias letter, postcard and auction catalogue of an auction at Dr. Schwarz's; asks me to look at the sketches to Beethoven's Piano Concerto in E-flat major, first movement, since which she would like to buy them. — To Dr. Schwarz to look at the sketches: unquestionably authentic and in many ways very interesting; in particular, it is once again the apparently unimportant passages that he impresses on one's memory. — To Miss Elias (pneumatic postcard): Report to this effect. — To the same (second pneumatic postcard): nevertheless advise her not to make the purchase, since it would be possible to make better use of the money.

© Translation Morten Solvik.

9. Sonntag, bedeckt.

— An Sophie 100 Kronen per Postanweisung geschickt u. in einer Karte davon Mitteilung gemacht. — Von Sophie (K.): habe Wurst geschickt, nennt den Preis; Hans sei durch drohende Inspektion verhindert gewesen, Brot zu schicken, werde am 15. Frieda zum Sommerurlaub abholen; Sophie verspricht selbst Brot zu backen u. zu schicken. — Zu Frau Gärtner, sie aber wieder nicht angetroffen; erhalten die Auskunft, daß es dem Patienten nach der Operation besser gehe. — Von Frl. Elias Brief, Karte u. Auktionskatalog einer Versteigerung bei Dr. Schwarz; ersucht mich, die Skizzen zu Beethovens Klavierkonzert in Esdur, 1. Satz, einzusehen, da sie sie gerne erstehen möchte. — Zu Dr. Schwarz zur Besichtigung der Skizzen: unzweifelhaft echt u. vielfach sehr interessant; ganz besonders sind es wieder scheinbar unwichtige Stellen, die er vor allem dem Gedächtnis einprägt. — An Frl. Elias (pn. K.): Bericht in diesem Sinne. — An dieselbe (2. pn. K.): doch rate ich vom Kaufe ab, da das Geld besser zu verwenden möglich sei.

© Transcription Marko Deisinger.

9 Sunday, cloudy.

— To Sophie 100 Kronen sent by money-order and informed her with a postcard. — From Sophie (postcard): has sent sausage, quotes the price; Hans has been held up sending bread due to a threatened inspection, will pick up Frieda on the 15th for summer vacation; Sophie promises to bake bread herself and to send it. — To Mrs. Gärtner's, but again did not find her; receive the news that the patient is doing better after the operation. — From Miss Elias letter, postcard and auction catalogue of an auction at Dr. Schwarz's; asks me to look at the sketches to Beethoven's Piano Concerto in E-flat major, first movement, since which she would like to buy them. — To Dr. Schwarz to look at the sketches: unquestionably authentic and in many ways very interesting; in particular, it is once again the apparently unimportant passages that he impresses on one's memory. — To Miss Elias (pneumatic postcard): Report to this effect. — To the same (second pneumatic postcard): nevertheless advise her not to make the purchase, since it would be possible to make better use of the money.

© Translation Morten Solvik.