26.
8°, mild u. schön.
— Frl. Kaff erzählt, der Direktor des Brünner Musik-Vereins habe von einem Verbot eines Werkes von mir in der Schweiz gehört; er habe sich darauf hin bei ihr erkundigt, um welches Werk es gehe u. wie das möglich sei. Ich habe das Gerücht auf die wahre Ursache zurückgeführt u. erklärt, von einem Verbot nichts zu wissen, es auch übrigens für unwahrscheinlich zu halten. Sie bringt auch ein Milchbrot mit, das ich ausnahmsweise annehme, um ihr die Mühe des Zurückbeförderns zu ersparen, ersuche sie aber ausdrücklich, von derlei überhaupt abzusehen. — Kemmelberg genommen! — Abends Spaziergang am Ufer, ¾9–½10h. —© Transcription Marko Deisinger. |
26
8°, mild and nice.
— Miss Kaff tells that the Director of the Music Society of Brno heard about the ban of one of my works in Switzerland; he then asked which work this could be and if this is possible. I have traced the rumor back to the true cause and explained that I know nothing of a ban and that I in any case find it unlikely. She also brings along milk bread, for which I make an exception and accept in order to spare her the bother of bringing it back, though I explicitly ask her to refrain from such things. — Kemmelberg taken! — Evening walk along the water from 8:45 to 9:30. —© Translation Morten Solvik. |
26.
8°, mild u. schön.
— Frl. Kaff erzählt, der Direktor des Brünner Musik-Vereins habe von einem Verbot eines Werkes von mir in der Schweiz gehört; er habe sich darauf hin bei ihr erkundigt, um welches Werk es gehe u. wie das möglich sei. Ich habe das Gerücht auf die wahre Ursache zurückgeführt u. erklärt, von einem Verbot nichts zu wissen, es auch übrigens für unwahrscheinlich zu halten. Sie bringt auch ein Milchbrot mit, das ich ausnahmsweise annehme, um ihr die Mühe des Zurückbeförderns zu ersparen, ersuche sie aber ausdrücklich, von derlei überhaupt abzusehen. — Kemmelberg genommen! — Abends Spaziergang am Ufer, ¾9–½10h. —© Transcription Marko Deisinger. |
26
8°, mild and nice.
— Miss Kaff tells that the Director of the Music Society of Brno heard about the ban of one of my works in Switzerland; he then asked which work this could be and if this is possible. I have traced the rumor back to the true cause and explained that I know nothing of a ban and that I in any case find it unlikely. She also brings along milk bread, for which I make an exception and accept in order to spare her the bother of bringing it back, though I explicitly ask her to refrain from such things. — Kemmelberg taken! — Evening walk along the water from 8:45 to 9:30. —© Translation Morten Solvik. |