17. III. 18 Sonntag, 0°, sehr schön.

— Vom Bankverein (recomm. Br.): Verständigung über die Auslieferung des mir von Frau Deutsch zugedachten Betrages. — Spaziergang von 9h vormittags im Maria-Josepha-Park, dann im Arenbergpark. — Im Gasthaus Ueberfülle von Gästen; Rücksichtslosigkeit der Schoppenbrüder, 1 die die Plätze nicht einmal noch um ½12h an die Mittagsgäste freigeben. — ¾5h–6h Spaziergang an unserem Ufer, dann Arbeit; Jean Paul Selina 2 fortgesetzt.

© Transcription Marko Deisinger.

March 17, 1918 Sunday, 0°, very nice.

— From the Bankverein (registered letter): notification of the release of the sum intended for me by Mrs. Deutsch. — A walk from 9:00 a.m. in the Maria-Josepha Park, then in the Arenberg Park. — In the restaurant, overcrowded with guests; inconsiderateness on the part of the wine drinkers, 1 since even at 11:30 a.m. they are not willing to give up their tables for the lunch guests. — From 4:45 to 6:00 p.m., a stroll along our riverbank, then to work; Jean Paul Selina 2 continued.

© Translation Stephen Ferguson.

17. III. 18 Sonntag, 0°, sehr schön.

— Vom Bankverein (recomm. Br.): Verständigung über die Auslieferung des mir von Frau Deutsch zugedachten Betrages. — Spaziergang von 9h vormittags im Maria-Josepha-Park, dann im Arenbergpark. — Im Gasthaus Ueberfülle von Gästen; Rücksichtslosigkeit der Schoppenbrüder, 1 die die Plätze nicht einmal noch um ½12h an die Mittagsgäste freigeben. — ¾5h–6h Spaziergang an unserem Ufer, dann Arbeit; Jean Paul Selina 2 fortgesetzt.

© Transcription Marko Deisinger.

March 17, 1918 Sunday, 0°, very nice.

— From the Bankverein (registered letter): notification of the release of the sum intended for me by Mrs. Deutsch. — A walk from 9:00 a.m. in the Maria-Josepha Park, then in the Arenberg Park. — In the restaurant, overcrowded with guests; inconsiderateness on the part of the wine drinkers, 1 since even at 11:30 a.m. they are not willing to give up their tables for the lunch guests. — From 4:45 to 6:00 p.m., a stroll along our riverbank, then to work; Jean Paul Selina 2 continued.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Schoppenbrüder: a pejorative Viennese term for Weintrinker (wine drinkers), who start drinking early in the day.

2 Selina oder über die Unsterblichkeit (Selina, or On Immortality): incomplete work of the German writer Jean Paul, actually Johann Paul Friedrich Richter (1763–1825).