24. +6°, Föhn, schön.

— Von Türkel (Br.): 1 fragt an, ob ich auf dem Standpunkt des Verzichtes vom 1. VI. vergangenen Jahres bleibe, anderen Falls müßte ich eine Klage erheben, allerdings aber durch einen andern Anwalt, da er selbst Frau Figdor in diesem Falle zu vertreten gesonnen sei; erwähnt, allerdings unverbindlich, daß das Legat sichergestellt zu sein scheint. — An Türkel (Br.): 2 wiederhole den Verzicht, da ich den Prozess zu vermeiden wünsche, in dem ich unter Anführung von Zeugen die Vorausgabe des Wertes erweisen müßte usw. (s. Beilage). Melde bei dieser Gelegenheit die Absendung von M. 1020 an Vrieslander nebst Erklärung einer Ehrennotwehr. — An Gärtner (K.): frage wegen seiner Söhne an; ob eventuell an einem Donnerstag ein Wiedersehen möglich wäre.

© Transcription Marko Deisinger.

24 +6°, foehn wind, fair.

— From Türkel (letter): 1 inquiring as to whether I intend to abide by my waiver from June 1 of last year, otherwise I would have to file a suit, albeit through another lawyer, since he would be disposed to represent Mrs. Figdor in the case; he mentions, without however committing himself, that the bequest already seemed to be assured. — To Türkel (letter): 2 I abide by the waiver, since I wish to avoid a court case, in that I would use citations from witnesses to prove that I have already had to expend the sum etc. (see enclosure). Take the occasion to register that I have sent 1,020 Marks to Vrieslander accompanied by a statement in defense of my honor. — To Gärtner (postcard): [I] inquire about his sons; asking if a reunion would be possible on a Thursday.

© Translation Stephen Ferguson.

24. +6°, Föhn, schön.

— Von Türkel (Br.): 1 fragt an, ob ich auf dem Standpunkt des Verzichtes vom 1. VI. vergangenen Jahres bleibe, anderen Falls müßte ich eine Klage erheben, allerdings aber durch einen andern Anwalt, da er selbst Frau Figdor in diesem Falle zu vertreten gesonnen sei; erwähnt, allerdings unverbindlich, daß das Legat sichergestellt zu sein scheint. — An Türkel (Br.): 2 wiederhole den Verzicht, da ich den Prozess zu vermeiden wünsche, in dem ich unter Anführung von Zeugen die Vorausgabe des Wertes erweisen müßte usw. (s. Beilage). Melde bei dieser Gelegenheit die Absendung von M. 1020 an Vrieslander nebst Erklärung einer Ehrennotwehr. — An Gärtner (K.): frage wegen seiner Söhne an; ob eventuell an einem Donnerstag ein Wiedersehen möglich wäre.

© Transcription Marko Deisinger.

24 +6°, foehn wind, fair.

— From Türkel (letter): 1 inquiring as to whether I intend to abide by my waiver from June 1 of last year, otherwise I would have to file a suit, albeit through another lawyer, since he would be disposed to represent Mrs. Figdor in the case; he mentions, without however committing himself, that the bequest already seemed to be assured. — To Türkel (letter): 2 I abide by the waiver, since I wish to avoid a court case, in that I would use citations from witnesses to prove that I have already had to expend the sum etc. (see enclosure). Take the occasion to register that I have sent 1,020 Marks to Vrieslander accompanied by a statement in defense of my honor. — To Gärtner (postcard): [I] inquire about his sons; asking if a reunion would be possible on a Thursday.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 = probably OC 38/146v, February 23, 1918 (fragmentary).

2 = OC 1/34r, February 24, 1918 (draft).