16. II. 1918 –6°, schön.
— Die Angelegenheit der Kragen wird bei Barta zu unserer Zufriedenheit ausgetragen. — Von Kohn (K.): Klavierstimmer wird für Donnerstag angesagt. — An Vrieslander (K.): danke für die auf sich genommene Mühe u. füge die Adressen von Weisse, Violin, Dahms bei. — Breisach im Gasthaus begegnet; erzählt, er sei seit gestern hier, um Dienst in einem Büro zu machen; verspricht sich demnächst zu melden. — An Fl. (Br.): 1 erwähne zuerst der Festschrift, wie ich Vrieslander gegenüber auf seine Bitte nicht anders konnte, als auch seine Adresse anzugeben, überlasse es aber ganz ihm selbst, ob er unter den gegenwärtigen Umständen etwas dafür tun wolle oder nicht. Nun übergehe ich zur eigentlichen Antwort auf sein letztes Schreiben: Vor allem berichtige ich das Mißverständnis bezüglich des Briefthemas u. zwar mit dem Hinweis auf unser beider Gespräch im Caféhaus, bei wiederholten Aeußerungen seiner Frau gegenüber u. auch auf eine Stelle seiner eigenen Karte an mich. Sodann formuliere ich den Vorwurf einer Lässigkeit gegenüber uns; seine Frau habe uns bei Gelegenheit unserer Besuche zu wenig zu essen gegeben, was ich als eine umso schwerere Versäumnis empfinden muß, als sie nach seiner eigenen Aussage im übrigen geldschlampig wäre; sie habe uns noch kein einzigesmal als erste [illeg]geschrieben, auf unsere Anfragen aber sogar öfter länger als nötig warten lassen. Wir hätten immer darauf Rücksicht genommen, daß sie Sonntag abends zu Frau Hauser gehen u. unserseits das Opfer der Sonntag-Vormittage gebracht, nur um den Faden zu spinnen. Von hier aus betrachtet stelle sich die Frage Angelegenheit der Marmelade doch anders dar, denn wenn auch Frau H. u. jene andere Frau, bei der Fr. Wally als Mädchen gewohnt, vorausgehen, so wäre {843} es doch seine Pflicht gewesen, uns gegenüber Wort zu halten, nachdem er uns völlig spontan, obendrein mehreremale, aufs bestimmteste die Einsendung der Marmelade zugesichert hatte. Der Tonfall des Briefes sei daher unmotiviert usw. —© Transcription Marko Deisinger. |
February 16, 1918 –6°, nice.
— The affair of the collars is resolved at Barta to our satisfaction. — From Kohn (postcard): the piano tuner is scheduled for Thursday. — To Vrieslander (postcard): I thank [him] for the trouble he has undertaken and add the addresses of Weisse, Violin, Dahms. — Bump into Breisach in the restaurant; he explains that he has been here since the day before, to do a stint of work in an office; promise to get in touch. — To Floriz (letter): 1 First, regarding the Festschrift, I mention that when faced with Vrieslander request for his address I had no alternative than to give it to him, but that I leave it entirely up to him [Violin] whether or not under current circumstances he wants to do anything for it. Now I move on to my actual answer to his latest letter. First and foremost, I rectify the misunderstanding over letter-topic, in particular by referring to the conversation the two of us had in the coffee-house, repeated utterances concerning his wife, and also to one passage in his postcard to me. I then formulate my reproach of a certain indifference [that they exhibit] toward us; [I allege that] his wife gave us too little to eat on the occasion of our visit, which I am bound to feel all the greater a neglect since in his own phrase she was "careless over money" with others; that she has still not once taken the initiative to write to us first, [and] has often delayed longer than necessary in responding to our inquiries; [that] we had always shown consideration for the fact that they go to visit Mrs. Hauser on Sunday evenings, and for our part have sacrificed Sunday mornings in order to maintain contact. Considered from this angle, I present the question matter of the jam in a different light, for even though Mrs. Hauser and that other woman with whom Wally lived as a girl take precedence, it would still have been {843} his duty to abide by his word to us, since he had completely spontaneously, what's more several times, assured us most emphatically that the jam would be sent. The tone of his letter was thus uncalled-for, etc. —© Translation Stephen Ferguson. |
16. II. 1918 –6°, schön.
— Die Angelegenheit der Kragen wird bei Barta zu unserer Zufriedenheit ausgetragen. — Von Kohn (K.): Klavierstimmer wird für Donnerstag angesagt. — An Vrieslander (K.): danke für die auf sich genommene Mühe u. füge die Adressen von Weisse, Violin, Dahms bei. — Breisach im Gasthaus begegnet; erzählt, er sei seit gestern hier, um Dienst in einem Büro zu machen; verspricht sich demnächst zu melden. — An Fl. (Br.): 1 erwähne zuerst der Festschrift, wie ich Vrieslander gegenüber auf seine Bitte nicht anders konnte, als auch seine Adresse anzugeben, überlasse es aber ganz ihm selbst, ob er unter den gegenwärtigen Umständen etwas dafür tun wolle oder nicht. Nun übergehe ich zur eigentlichen Antwort auf sein letztes Schreiben: Vor allem berichtige ich das Mißverständnis bezüglich des Briefthemas u. zwar mit dem Hinweis auf unser beider Gespräch im Caféhaus, bei wiederholten Aeußerungen seiner Frau gegenüber u. auch auf eine Stelle seiner eigenen Karte an mich. Sodann formuliere ich den Vorwurf einer Lässigkeit gegenüber uns; seine Frau habe uns bei Gelegenheit unserer Besuche zu wenig zu essen gegeben, was ich als eine umso schwerere Versäumnis empfinden muß, als sie nach seiner eigenen Aussage im übrigen geldschlampig wäre; sie habe uns noch kein einzigesmal als erste [illeg]geschrieben, auf unsere Anfragen aber sogar öfter länger als nötig warten lassen. Wir hätten immer darauf Rücksicht genommen, daß sie Sonntag abends zu Frau Hauser gehen u. unserseits das Opfer der Sonntag-Vormittage gebracht, nur um den Faden zu spinnen. Von hier aus betrachtet stelle sich die Frage Angelegenheit der Marmelade doch anders dar, denn wenn auch Frau H. u. jene andere Frau, bei der Fr. Wally als Mädchen gewohnt, vorausgehen, so wäre {843} es doch seine Pflicht gewesen, uns gegenüber Wort zu halten, nachdem er uns völlig spontan, obendrein mehreremale, aufs bestimmteste die Einsendung der Marmelade zugesichert hatte. Der Tonfall des Briefes sei daher unmotiviert usw. —© Transcription Marko Deisinger. |
February 16, 1918 –6°, nice.
— The affair of the collars is resolved at Barta to our satisfaction. — From Kohn (postcard): the piano tuner is scheduled for Thursday. — To Vrieslander (postcard): I thank [him] for the trouble he has undertaken and add the addresses of Weisse, Violin, Dahms. — Bump into Breisach in the restaurant; he explains that he has been here since the day before, to do a stint of work in an office; promise to get in touch. — To Floriz (letter): 1 First, regarding the Festschrift, I mention that when faced with Vrieslander request for his address I had no alternative than to give it to him, but that I leave it entirely up to him [Violin] whether or not under current circumstances he wants to do anything for it. Now I move on to my actual answer to his latest letter. First and foremost, I rectify the misunderstanding over letter-topic, in particular by referring to the conversation the two of us had in the coffee-house, repeated utterances concerning his wife, and also to one passage in his postcard to me. I then formulate my reproach of a certain indifference [that they exhibit] toward us; [I allege that] his wife gave us too little to eat on the occasion of our visit, which I am bound to feel all the greater a neglect since in his own phrase she was "careless over money" with others; that she has still not once taken the initiative to write to us first, [and] has often delayed longer than necessary in responding to our inquiries; [that] we had always shown consideration for the fact that they go to visit Mrs. Hauser on Sunday evenings, and for our part have sacrificed Sunday mornings in order to maintain contact. Considered from this angle, I present the question matter of the jam in a different light, for even though Mrs. Hauser and that other woman with whom Wally lived as a girl take precedence, it would still have been {843} his duty to abide by his word to us, since he had completely spontaneously, what's more several times, assured us most emphatically that the jam would be sent. The tone of his letter was thus uncalled-for, etc. —© Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 = OJ 6/6, [6]. |