8. I. 18 Schön; Lie-Liechen meint: erster Frühlingstag!

— Von Frau Wally (K.): erkundigt sich nach den Gründen unseres Ausbleibens. — Zu Dr. Frühmann wegen der Unart meines Darmes; auch er ist der Meinung, daß es mehr Nervosität sei. — An Frau Wally (K.:) berichte die günstige Auskunft Dr. Frühmann u. bitte um Entschuldigung wegen Sonntags; versprechen gelegentlich zu kommen. — An Frau Wanner: danken für Karte, versprechen zu kommen.

© Transcription Marko Deisinger.

January 8, 1918, beautiful; Lie-Liechen says: first day of spring!

— From Mrs. Wally (postcard): inquires after the reasons for our not being able to come. — To Dr. Frühmann regarding the bad state of my bowels; he is actually of the opinion that it is more a nervous condition. — To Mrs. Wally (postcard): I report Dr. Frühmann favorable pronouncement, and beg to be excused regarding Sunday; I promise to come from time to time. — To Wanner (postcard): My thanks for [her] postcard; I promise to come.

© Translation Ian Bent.

8. I. 18 Schön; Lie-Liechen meint: erster Frühlingstag!

— Von Frau Wally (K.): erkundigt sich nach den Gründen unseres Ausbleibens. — Zu Dr. Frühmann wegen der Unart meines Darmes; auch er ist der Meinung, daß es mehr Nervosität sei. — An Frau Wally (K.:) berichte die günstige Auskunft Dr. Frühmann u. bitte um Entschuldigung wegen Sonntags; versprechen gelegentlich zu kommen. — An Frau Wanner: danken für Karte, versprechen zu kommen.

© Transcription Marko Deisinger.

January 8, 1918, beautiful; Lie-Liechen says: first day of spring!

— From Mrs. Wally (postcard): inquires after the reasons for our not being able to come. — To Dr. Frühmann regarding the bad state of my bowels; he is actually of the opinion that it is more a nervous condition. — To Mrs. Wally (postcard): I report Dr. Frühmann favorable pronouncement, and beg to be excused regarding Sunday; I promise to come from time to time. — To Wanner (postcard): My thanks for [her] postcard; I promise to come.

© Translation Ian Bent.