7. Schön.
— Von Wilhelm (Br.): Erlagscheine; teilt von der nächstens erfolgenden Kartoffelsendung mit. — Von Frau Gutherz (Br.): gibt mir die genaue Adresse Weisses an u. verrät seinen Plan Urlaub zu nehmen, um die Studien zu vollenden. — Von Zuckerkandl (Fldp. K.): stehe bereits seit zwei Monaten wieder im Felde, sei aber noch immer nicht kriegerisch im nötigen Sinne des Wortes geworden. —© Transcription Marko Deisinger. |
7 Beautiful.
— From Wilhelm (letter): payment slip; communicates about potato consignment, to be effected in the near future. — From Mrs. Gutherz (letter): gives me the exact address of Weisse and betrays his plan to take a holiday, in order to complete his studies. — From Zuckerkandl (army postal service, postcard): for two months has been stationed in the field, but has still not become martial, in the true sense of the word. —© Translation Stephen Ferguson. |
7. Schön.
— Von Wilhelm (Br.): Erlagscheine; teilt von der nächstens erfolgenden Kartoffelsendung mit. — Von Frau Gutherz (Br.): gibt mir die genaue Adresse Weisses an u. verrät seinen Plan Urlaub zu nehmen, um die Studien zu vollenden. — Von Zuckerkandl (Fldp. K.): stehe bereits seit zwei Monaten wieder im Felde, sei aber noch immer nicht kriegerisch im nötigen Sinne des Wortes geworden. —© Transcription Marko Deisinger. |
7 Beautiful.
— From Wilhelm (letter): payment slip; communicates about potato consignment, to be effected in the near future. — From Mrs. Gutherz (letter): gives me the exact address of Weisse and betrays his plan to take a holiday, in order to complete his studies. — From Zuckerkandl (army postal service, postcard): for two months has been stationed in the field, but has still not become martial, in the true sense of the word. —© Translation Stephen Ferguson. |